第1篇:中西方文化差异
一、东西方文化的差异
文化是代表必须民族特点的,反映其精神风貌、心理状态、思维方式和价值取向的总和。随着世界经济一体化进程的加快,东西方文化的无疑是个很让人关注的问题,东方包括很多国家,那里我想最具代表性的应当是拥有5000年礼貌历史的中华文化,即使是相隔很近的日本文化虽与中国有着不一样之处,但作为亚洲这个整体,他们与西方有着很大的区别。这也就是它们的共性。
西方相对于东方文化起步比较晚,但在他们内部之间,比如:南欧和北欧,西欧和东欧,就是英国,德国内部也有着异处,然而体现着本质差异的无疑还是东西方文化间的差异。东西方文化的差别是客观存在的,可是本世纪又是一个东西方文化相融整合的过程,应当说东方文化在和西方文化频频碰撞的过程中各自都产生了一些新的东西。隔绝的历史是造成文化差异的一个重要原因。亚洲礼貌根植于中国和印度,欧洲礼貌则发源于希腊和希伯莱。古希腊的传统爱智,诞生了形式逻辑、平面几何和科学试验;东方的文化重悟,所以有道家的“道”和佛教的“空”。西方人多有上帝情怀,相信“神爱世人”;东方人颇重世俗伦理,信守“仁者爱人”。
由于各自的文化差异,导致了审美和情感表达方式的差异,如中国的传统国画和日本的浮士绘都不注重生理结构的解剖关系,而是注重一种修身养性自我情感的表达,西方传统绘画主要是注重对自然事物的真实反映和对自然及科学的深入研究和把握,再比如龙和凤在中国,龙是图腾的形象,在图腾发展的进一步神圣化之后,构成了龙,凤等具有多种动物特征的综合性图腾形象,在我国古代传说中,龙是一种能兴云降雨神异的动物。因而,在我国龙凤指才能优异的人,龙虎比喻豪杰志士。“龙”在成语中也被广泛的利用,如、“龙飞凤舞、藏龙卧虎”等。汉民族素以“龙的传人”自称,以“龙的子孙”自豪。我国的传说中,凤凰是一种神异的动物,与龙、龟、麒麟合称四灵。凤在中国还指优良女子,还有太平昌盛之意,旧时,凤也为圣德。“凤毛麟角”指珍贵而不可多得用来比喻有圣德的人。
在西方龙和凤完全不是这个意思,在西方,龙是罪恶和邪恶的代表,西方的凤,是再生复活的意思。在西方传说神话中,龙是一种巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的尾巴,能够从嘴中喷火。到了中世纪,龙演化为罪恶的象征,要不Diablo(西方的著名电脑游戏)中的魔鬼diablo是个长得很像龙的怪物,在英语中,龙所引起的联想与“龙”在中文中所引起的联想完全不一样。要是对西方人表示赞美千万不可用龙凤等。
东西方文化的差异主要体此刻以下几个方面:
1、义利关系问题
一般来说,西方人重利轻义,东方人重义轻利或义利兼顾。东方人的意识就是义字当先,我想这也是由于古时的多方思想而造成的一种文化意识,5000年的文化也是造成这种重礼的不可忽视的原因。相对而言,短短的西方文化更注重利益,这也正是现实主义的表现,从侵华战争及西方的一切生活都能够看出他们的自我意识,也能够称为不虚伪,实事求是的作风。当然,这也只是针对东方的绝大多数而言的。在东方比如中国人的生活中,谦让是一种美德,而西方人对此不知如何是好。西方人在多数时候为了利益能够牺牲自我的义。
2、整体性和个体性问题
东方人强调整体性和综合性,而西方人则重视个体性。比如中医和西医,中医强调的是整体,西医不一样,从解剖学的角度来说,它重视整体中的局部。整体思维和个体思维之间差异还表此刻交往中。西方人强调个性,所以他们的艺术形式大多都很自由,色彩热烈。
3、东西方感情表达方式的差异
比如中国受以儒家思想为主的诸子百家思想的影响讲究的从而造成了中国人细腻含蓄的倾情和西方人的直接表露两种不一样的表达方式。中国古代的大家闺秀想必西方人必须毫无想象,更不必说中国古代的“男尊女卑”及古时的家法等。
4、我们思维方式里经常有意会性
他们是一种直观性。比如我们有些文章或在生活中喜欢用暗示,或者喻古论今。这种含蓄需要你去意会,所谓此处无声胜有声,这与西方人的直观性不太一样。像钱钟书先生的关于西方与中国文化方面的比较里,更是谈到了中国诗的长处,它虽然仅有寥寥数十字,但表达比西方的长诗更有意境。但对西方人来说,这又是很深奥且难以理解的东西。
二、造成文化差异的原因
东西方文化具有如此大的差异主要是东西方社会各自的发展道路不一样,中国长期农业社会和小农经济造成我们大陆文化的民族心理。这种心理的特点很大程度上是强调一种乡土情谊,一种乡邻的情谊。我们不是说,人生有四大喜事吗?久旱逢甘雨,他乡遇故知,洞房花烛夜,金榜题名时。“他乡遇故知”这在西方国度必须很淡漠,他们如果在国外遇到一个同乡,不会很激动,而我们的华侨,在外面有很多同乡会,西方人一般没有同乡会。我们经常讲本土本乡,甚至讲一方水土养一方人等等。这些跟我们的长期农业社会都很有关系。还有落叶归根的思想,这都带有很浓厚的情,这种情的因素恰恰在西方很淡薄。
另一个是中国是具有五千年历史的多民族的国家。中国传统文化的历史渊源是以儒家为主、兼有诸子百家各学派的文化。这种传统文化的特点之一是强调整体的定性思维方式,这与西方文化强调个体局部的实证思维方式大不一样。西方主要是基督教文化。儒家哲学体系里强调的是修身、齐家、治国、平天下。首先是修身第一位,也就是讲究道德文化;西方的哲学思想强调的是分析,就分别构成了侧重整体思维或个体思维的差异。
中西方的文化有着很多的差异,也存在着很多分歧,不一样的文化中的相同点就是这些都为人类的文化发展历程,这些东西文化的差异不能说谁优谁劣,这是客观构成的,它们的存在必将引起人类文化的继续发展,在当今世界,任何民族和国家都不可能丢掉或摆脱自我的传统文化。所以,来自外部的强加或内部的叛离,都不利于国家的发展和社会的提高,我们这一代(出生于七十年代)人的成长过程中所受到的西方文化的冲击是前所未有的,所以怎样看待我们上下五千年的传统文化,怎样应对西方文化的冲击,是我们这代人无法避免的一种职责,我们不能漠视差异也不能夸大差异,我觉得差异往往是变化的动因,看看外面的文化将有助于加深对我们自身文化的理解。对传统文化持变革、而不是僵化的态度;对外来文化持接纳、而不是排斥的态度,是有助于文化走向繁荣的。
让我们共同来维护各种文化的发展,维护国家的安定,东西方的文化互相促进,互相学习,这样,我相信,人类的文化历程会走得更好。
第2篇:中西方文化差异
中西方文化差异对跨文化交际的影响
摘要:经济全球化与网络信息的全面发展慢慢将世界联成一体, 该趋势必然会导致世界文化的发展在彼此碰撞与融合下构成多元文化并存的局面。跨国界、跨文化交际, 已不仅仅是一些涉外部门人员的专属。各国各族人民均陆续加入到和异域文化交流的行列中, 体会着其中的新奇和乐趣。可是, 在跨文化交际机会增加的同时, 不一样文化之间的冲突也日益增加, 跨文化交际的障碍也更突出, 这对跨文化交际有效性带来不一样程度的影响。本文主要从五个方应对跨文化交际中的中西方文化差异进行分析与阐述, 并简单论述跨文化交际中中西方文化融合的提议。
关键词:跨文化交际; 文化差异; 语言; 观念; 思维;
引言
跨文化交际特指针对不一样文化与语言背景, 依靠一种通用语言开展的交往行为, 其本质与内涵为强化整合语言与文化间的差异, 目的在于进一步增进交际双方间深入交流和协作[1]。我国和西方国家的交流和协作日益深入, 跨文化交际变成社会大众关注与讨论的热门话题。所以, 务必要对中西方社会文化差异在跨文化交际里的具体表现给予探究, 站在科学合理的视角与立场, 吸纳中西方社会文化中的独特优势, 摒弃和更正不足, 到达取长补短, 自我完善, 以更好的推动中西方文化交流与融合。下头就主要对此展开论述。
一、语言文化的差异
在跨文化交际中中西方文化差异的宏观表现主要就是语言文化的差异。语言的文化内涵相当丰富, 语言表述与交流方面的差异, 是引起跨文化交际障碍的关键因素。例如, 早期燕窝蜜炼枇杷膏的英语说明书里, 陈皮的译文是Chen’s Skin, 干姜的译文是Fuck The Ginger[2]。俗语翻译里也不时出现中国式英语, 较典型的有:“If you want money, I have no;if you want life, I have one”, 翻译成汉语则为要钱没有, 要命一条。语言习惯方面, 中西方也存在着明显差异。在英语国家里, 时常都直呼他人名字, 除了年龄相近的人士这样, 即便是年龄差异大也照样用名字来相互称呼, 可是这要是在中国, 直呼长辈或教师或领导的名字, 则会被视为缺乏礼貌与修养的行为。语用含义方面也存在极大差异, 如狗在汉语中, 一般是被用以表达贬义的词语, 如“狼心狗肺”、“走狗”等, 但西方国家则正好相反, 主要是用狗来表述善意的褒义词, 如“You are really a lucky dog。”即你真是一个幸运的人。若依照中国式英语的方式来理解该句子, 则会闹出不少笑话。所以, 在跨文化交际活动里, 语言是无法孤立存在的, 若脱离其文化内涵, 则变得面目全非。
二、价值观念的差异
中西方在价值观念上的差异也是比较明显的。所谓价值观念, 即基于某种世界观念之上, 对各种事物和行为以及可能的选择等实施评价的标准, 包括以此为基础采取的某种行为态度或是倾向。价值观念包含很多资料, 本文仅以中西方家庭观念的差异为例展开分析。中国人通常都有很强的家庭观念, 亲情伦理、血缘关系、尊重长辈等观念在脑海里根深蒂固, 父母和子女始终都是一家人, 即便子女成家立业后仍然要承担起侍奉父母和赡养父母的义务, 这也是作为子女应尽的职责。但在西方就不一样, 如在美国子女成年后就会离巢而飞, 父母不会再抚养他们, 同样的, 子女独立后也不会再管父母家里的事, 不存在赡养父母一说, 更难以看到如中国几代同堂的画面。又如, 中国人在购物过程中, 常常会出现一大家人一齐购物的现象, 并且大人给小孩买东西是很正常的, 成年子女为父母代付钱也是理所应当的, 常常还会有成年子女和父母抢着付钱的。但在西方却不一样, 父母和成年子女的经济是独立开来的, 购物时都是各自付账, 甚至有的家庭里小孩子买东西也要自我付钱, 用自我帮父母做家务赚来的钱支付。由此就可看出, 中西方在对待家庭方面几乎是两种截然不一样的观念, 故在交际过程中需要充分研究对方的价值观念。
三、思维方式的差异
中西方文化在思维方式上的差异主要表现为:中国人比较委婉含蓄, 在思维过程中注重意会性;西方人思维则比较直接, 有什么就直接说什么。就以写信来说, 在通信不发达的过去, 很多信息都是依靠写信的方式传达, 中国人在写信的时候前半段资料基本上都是比较委婉含蓄的客套话, 通常在信的末尾才会道明真正意图;而西方人表达意思就很直接, 通常在写信的开端就直接阐明意图, 之后再寒暄一些客套话。经过写信的方式就能反衬出中西方人的思维差异。又如, 中国人通常在第一次见面的时候就会询问对方的年龄、婚姻、收入等情景, 以示对对方的关心。但在西方人看来, 这些问题都属于个人保密, 其他人是没有权利过问的, 第一次见面就问显得很不礼貌, 会让被询问者产生反感。若问西方女士“How old are you?”, 对方很可能会回答说“It is a secret!”西方人期望自我在别人眼里永远都是充满朝气的, 以此警示自我要时刻坚持一颗年轻的心态, 故不喜欢提到年龄。在中国人的日常交流中也常常会问对方“你在哪里?”“你去哪里?”“你在做什么?”等, 但在西方人眼里这就有刺探别人保密的嫌疑, 是很不受欢迎的。可见, 在跨文化交际过程中应避免询问上述问题, 以天气、心境等为话题开端会收到更好的交流效果
。
四、风俗习惯的差异
风俗习惯是一个国家或地区悠长历史积累下来的文化遗产之一, 主要指该国家或是地区人们的生活方式, 包括经济、政治、文学、艺术、宗教等诸多方面, 所以风俗习惯是一个综合了各个方面的较为全面的意识形态领域的集合体。中西方在风俗习惯方面也存在很大差异, 在此以颜色为例加以分析。在中国人眼中, 红色, 一种如同鲜血的颜色, 代表着喜庆、成功、平安、顺利等, 传达着一种吉祥。但在英语中, “red”往往代表着愤怒、危险、犯罪、极端等, 如red alert表示红色警报, red flag表示危险的信号灯等。以往中方某品牌的榨菜在包装上印制了“红旗”, 其销售就受到了阻碍。中国著名戏剧《红灯记》如果直接翻译成英文The Red Lantern, 那么西方人就会很疑惑, 因为在西方上述翻译则表示妓院。又如, 中国人乃龙的传人, 很尊敬龙, 认为龙就是中华民族的象征。在古时候, 仅有皇帝这种至高无上的人才能穿“龙袍”。但在西方则刚好相反, 西方有“打龙节”的习俗, 认为龙就是恶魔, 被传说中的保护神杀掉, 借此节日感激保护神, 避免了恶魔侵害人间的灾难。所以, 当要表示一个人生龙活虎的时候, 不能翻译成“HeShe is as lively as a dragon and tiger。”, 而应翻译成“HeShe is full of vim an
d vigor。”再如lion, 狮子。在中国人思想意识中对狮子没有异常含义和好感, 相应的词汇中也大多以贬义出现, 如狮子大开口;但在西方人眼里狮子就是百兽之王, 代表着威严和勇敢, 其中英国就将狮子作为了国家的象征[3]。
五、时光取向的差异
中国人认为“冬去春来、周而复始、昼夜更迭、季节交替”属于环形运动状态, 整体而言时光感充足, 做事也不用很着急, 故常常向后看, 回顾历史, 以历史为鉴。表此刻语言方面就如慢用、慢走、慢慢品尝、慢慢欣赏等习惯说法。并且中国人往往认为过去的老朋友是自我的历史人脉, 故会倾向于长期与过去老朋友坚持联系。中国人奕相信轮回, 认为“天网恢恢、疏而不漏”、“善有善报、恶有恶报”、“做善事者逝后可入天堂、做恶事者逝后应下地狱”, 认为长辈行善可为后辈积福。但在西方, 认为时光会“吞噬”掉所有事物, 属于线性单项持续运动, 就如犹太基督教的传说:认为任何事件都是有始有终的, 并不是在做周而复始的运动。这种线性单项持续运动的观念让西方人认为时光流逝了就不会再回来了, 故西方人紧缺意识很强。受紧缺意识的影响, 西方人对任何事情都是向前看, 放眼未来、展望未来, 并不一味执着于对过去所做或是此刻所做的不断争执、争论, 在他们看来, 这样的人生就不会有未来了。综合来看, 在时光取向上中方更注重过去, 做事情也注重以史为鉴、追溯根源, 强调过去的经验教训是当前的重要参考;西方人更注重“向前看”, 强调对未来的规划, 用自我的努力去驾驭未来、改变命运, 过去的
已然成为过去, 没必要用过去的事情束缚当下和未来。
六、跨文化交际背景下中西方文化的融合
上文主要对跨文化交际背景下中西方文化的差异展开了论述, 在语言、价值观念、思维方式、风俗习惯、时光取向等方面均各有不一样, 这些已然成为进一步推动跨文化交际的重要参照指标, 同时这种融合正在以更广泛更深入层面上得到进一步的实现。故必须采取相应的配套措施, 找到中西方文化的融合点, 缩小中西方的文化差异, 有效提高中西方的跨文化交际水平与本事。
本文认为主要可从以下两方面着手:一是不断探索各种差异文化的契合点, 尤其应注重培养非语言交际本事。因为很多时候在交际过程中眼神、肢体语言、表情等非语言交流方式更能传达意愿, 也更需要借助这些方式传达意愿。如在交流过程中西方人就比较注重用眼神传递信息, 有“眼神交流法”之称[4];但中国人受传统文化影响, 很少长时光直视对方, 自然也就无法用眼神传递信息了。若能培养中国人对眼神交流的重视和运用, 也就能在必须程度上提升交际效果了。二是强化语言综合本事的培养力度。语言、思维方式、价值观念、风俗习惯等差异是必然存在的, 不能说为了提高跨文化交际本事就一味地去迎合对方的文化, 而应当在坚持自我国家文化的同时, 不断学习、了解对方国家的文化, 在语言方面就表现为基础知识和口语本事的结合训练。仅有这样, 才能在与对方交流的过程中尊重对方的国家文化和个人保密, 而不是冒昧的用自我国家的文化去评价或衡量对方国家的文化。
七、结语
综上所述, 随着全球经济一体化发展进程的不断加快, 推动了世界各国的交往和融合日益频繁和深化, 跨文化交际备受关注和重视, 各个领域的跨文化交际也越发频繁。在跨文化交际过程中表现出来的中西方文化差异是必然存在的, 要提高跨文化交际成效, 并不是去影响或同化对方, 而应当认清双方国家的文化差异, 不断学习和了解对方国家的文化, 在交际过程中站在对方的角度去思考, 这样才能避免很多交际过程中的突兀和尴尬。本文从语言、价值观念、风俗习惯、思维方式和时光取向五个方应对跨文化交际中的中西方文化差异展开论述, 并在此基础上, 提出了对中西方文化加以融合的提议。由以上也看出, 对待交际过程中所涉及文化的两种极端作风:源于外部的强加和主动从内部的叛离, 均对双方正常交往和各自的文化传承不利。跨文化交际双方需共同维护各自文化的安全并推动其进一步发展, 实现东西方文化的彼此促进, 相互学习, 唯有如此, 人类文化历程才可走得更好!
参考文献
[1]宗媛。跨文化交际中的中西方文化差异[J]。都市家教:上半月, 2012, (10) :185-185。
[2]陈星伊。论跨文化交际中的文化差异[J]。当代教育理论与实践, 2011, (04) :169-171。
[3]邵彤。中西方社会文化差异在跨文化交际中的表现[J]。沈阳工业大学学报 (社会科学版) , 2011, (01) :92-95。
[4]孙东锐。跨文化交际中中西方社会文化差异的表现分析[J]。北方文学, 2017, (06) :170-170。
[5]王宁, 原源, 原一川。二语习得中的文化认同研究综述[J]。云南师范大学学报, 2014。
[6]吴为善, 严慧仙。跨文化交际概论[M]。北京:商务印书馆, 2009。
[7]宋朋。在华留学生跨文化交流中的问题与对策研究[D]。对外经济贸易大学, 2014。
第3篇:中西方文化差异
浅谈中西方文化差异的比较
文化一词起源于拉丁文,意思是耕作土地(故园艺学在英语为Horticulture),后引申为培养一个人的兴趣、精神和智能。英国人类学家爱德华。泰勒在《原始文化》(1871年)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及其社会上习得的本事与习惯。”由此可见,文化的覆盖面极为广泛,它是一个复杂的系统。广义的文化是指人类在社会历史实践中所创造的物质财富和精神财富的总和。狭义的文化是指社会的意识形态以及与之相适应的制度和组织机构。作为意识形态的文化,是必须社会的政治和经济的反映,又作用于必须社会的政治和经济。随着民族的产生和发展,文化又具有民族性。每一种社会形态都有与其相适应的文化,每一种文化都随着社会物质生产的发展而发展。
中西方的文化差异表此刻诸多方面:
一、中西方言谈的差异
在中国,对别人的健康状况表示关心是有教养、有礼貌的表现。但对西方人的健康表示关心,就不能按中国的传统方式了。一个中国学生得知其美籍教师生病后,会关切地说“you should go to see a doctor!(你应当到医院看看)。”不料,这句体贴的话反而使这位教师很不高兴。因为在这位教师看来,有病看医生这种简单的事情连小孩都明白,用不着任何人来指教。如果就某种小事给人以忠告,那显然是对其本事的怀疑,从而大大伤害其自尊心。中国人在饭桌上的热情好客经常被西方人误解为不礼貌的行为。因西方人认为:客人吃多吃少完全由自我决定,用不着主人为他加菜添酒,并且饮食过量是极不体面的事情,所以客人吃饭后,主人不必劝他再吃。一位美国客人看到中国主人不断地给他夹菜很不安,事后他抱怨说“主人把我当猪一样看待。” 中国人路遇熟人时,往往会无所顾忌地说:“啊呀,老兄,你近来又发福了!”或者以关切的口吻说:“老兄,你又瘦了,要注意身体啊!”而西方人若听你说“you are fat(你胖了)”或“you are so thin(你又瘦了)”, 即使比较熟悉,也会感到尴尬和难以作答。
二、价值观与道德标准的差异
1。个人荣誉感与谦虚谨慎
西方人崇拜个人奋斗,尤其为个人取得的成就自豪,从来不掩饰自我的自信心、荣誉感,以及在获得成就后的狂喜。相反,中国文化不主张炫耀个人荣誉,而是提倡谦虚。中国人反对王婆卖瓜式的自吹自擂,然而中国式的自我谦虚或自我否定却常常使西方人大为不满。“Your English is very good(你的英文很好),” “No, no, my English is very poor(不,我的英文很差)”;“You’ve done a very good job(你的工作做的很好),” “No, I don't think so。 It's the result of joint efforts(不,这是大家共同努力得结果)。” 这种谦虚,在西方人看来,不仅仅否定了自我,还否定了赞扬者的鉴赏力。这种中国式的谦虚在资本主义的竞争市场是行不通的。
2。自我中心与无私奉献
西方人自我中心意识和独立意识很强,主要表此刻:(1)自我为自我负责。在弱肉强食的社会,每个人生存方式及生存质量都取决于自我的本事,所以,每个人都必须自我奋斗,把个人利益放在第一位。(2)不习惯关心他人,帮忙他人,可是问他人的事情。(3)正由于以上两点,主动帮忙别人或理解别人帮忙在西方常常是令人难堪的事。因为理解帮忙只能证明自我无能,而主动帮忙别人会被认为是干涉别人的私事。
中国人的行为准则是“我对他人,对社会是否有用,”个人的价值是在奉献中体现出来的。中国文化推崇一种高尚的情操――无私奉献。在中国,主动关心别人,给人以无微不至的体贴是一种美德,所以,中国人不论别人的大事小事,家事私事都愿主动关心,而这在西方会被视为“多管闲事”。
三、社会关系的差异
1。平等意识与等级观念
西方人平等意识较强,无论贫富,人人都会尊重自我,不允许别人侵犯自我的权利。同时,人人都能充分地尊重他人。在美国,很少人以自我显赫的家庭背景为荣,也很少人以自我贫寒出身为耻,因为他们都明白,只要自我努力,是必须能取得成功的。正如美国一句流行的谚语所言:“只要努力,牛仔也能当总统。”(If working hard, even a cowboy can be president。) 新中国虽已建立了近六十年,但传统的君臣、父子等级观念在中国人的头脑中仍根深蒂固。父亲在儿子的眼中,教师在学生的眼中有着绝对的权威,家庭背景在人的成长中仍起着相当重要的作用。
2。核心家庭与四代同堂
美国式的家庭结构比较简单:父母及未成年孩子,称之为核心家庭。子女一旦结婚,就得搬出去住,经济上也必须独立。父母不再有义务资助子女。这种做法给年青人供给最大限度的自由,并培养其独立生活的本事,但同时也疏远了亲属之间的关系。 中国式的家庭结构比较复杂,传统的幸福家庭是四代同堂。在这样的家庭中,老人帮忙照看小孩,儿孙们长大后帮忙扶养老人,家庭成员之间互相依靠,互相帮忙,密切了亲情关系。然而,这种生活方式不利于培养年青人的独立本事。
四、社会礼仪的差异
中国人见面喜欢问对方姓名、年龄、单位及收入等。而西方人很厌恶人家问及年龄与收入等个人私事。中国人路遇熟人总爱寒暄道:“吃饭了吗?”“到哪儿去?”“上班呀?”等。在我们看来这是一种有礼貌的打招呼用语,而若你跟西方人这样打招呼“Have you had your meal(吃过饭了么)?” “Where are you going(你去哪儿啊)?”他们则会认为你想请他吃饭或者干涉其私事,会引起误解。西方人见面,通常招呼道:“Hello(嗨)!” “How do you do(你好)!”“Nice day, isn't it(今日天气很好,不是么)?”对于别人的赞扬,中国人通常表示谦虚,并有一套谦虚之词,像“惭愧”、“哪里”、“寒舍”、“拙文”等。而西方人总是高兴地回答“thank you(多谢)”以表理解。中国人用“多谢”的场合较西方人少,尤其是十分亲近的朋友和家庭成员之间不常说“多谢。”而西方人整天把“thank you”挂在嘴边,即使是亲朋好友和家庭成员之间也常如此。中国人收到礼物时往往放在一边,看也不看(生怕人家说贪心)。而西方人收到礼物时要当着客人的面立刻打开并连声称好。中国人殷勤好客,一杯杯地斟酒,一遍遍地上菜,客人不吃不行,不喝也不行,使西方人觉得难以对付。而西方人的习惯是:Help yourself,Pleas
e(请随便用)!中国人送客人时,主人与客人常说:“慢走!”“细心点!”“再见,走好啊!”“你们进去吧!”“请留步”等。 而西方人只说:“Bye bye(再见)!” “See you next time(下次见)!” “Good night(晚安)!”
五、社会习俗的差异――对女性的态度
美国妇女和中国妇女的地位都不高,但美国妇女却有幸能享受许多传统的骑士习俗,尊重妇女的礼节在美国社会随处可见:男士为女士开门;扶女士下车;在马路上,男士走外侧,女士走内侧,以给女士供给保护;女士进餐厅时,所有的男士都要起立;餐桌前,男士要为女士拉开椅子,等女士站好了位置再把椅子送回女士的身后,请她就坐。 中国社会对女性的照顾和礼节似乎要少一些,且有一些专家注意到:汉字中带“女”字旁的有相当一部分包含贬义,如“妖、奸、奴、妒”等。
六、结语
综上所述,中西方的文化差异还表此刻许多方面,但简单加以概括其实并不复杂:反映到思维方式上是抽象和具体的差别,反映到生活态度上则似乎能够理解为西方人更加实用,中国人多少更偏重一些精神感受。中西方的文化有着很多的差异,也存在着很多分歧,其中的很多习俗也产生了很多笑话。可是,不一样的文化中的相同点就是这些都是人类的文化发展历程,这些文化的差异不能说谁优谁劣,这是客观构成的,它们的存在必将引起人类文化的继续发展,在当今世界,任何民族和国家都不可能丢掉或摆脱自我的传统文化。所以,来自外部的强加或内部的叛离,都不利于国家的发展和社会的提高。让我们共同来维护各种文化的发展,维护国家的安定,东西方的文化互相促进,互相学习,这样,人类的文化历程会走得更好。
第4篇:中西方文化差异
中西方文化差异及原因
中国的文化思想说到底,关键在于一句孔子的“谦、恭、信、敏、慧”。而西方的文化,在于一个“争”字,在处理人事方面以己为先。
中西文化上的差异的构成大体上经历了两个重要的时期:
第一,公元前221年,经过“商鞅变法”而强大的秦国最终统一了中国大地,长达2000多年的中国封建专制制度拉开了序幕。这次统一,不仅仅为统一的华夏文化的构成墓定了基础,也标志着中华民族的开始行成。
而此时的西方各国(那里主要指的是欧洲各国)还仅仅是奴隶制的邦城国家。此后的中国,自给自足的封建自然经济占据了主导地位,随着农耕经济的发展,不论是平民百姓还是王公贵族,都期望有一个相对安宁的生产环境以维持农耕经济的发展。所以,主张“非攻、尚贤”的儒家思想成为了中国的统治思想,所以,中国的文化里多了些“和谐”,少了些“争斗”。而西方各国,随着庄园经济的发展,游牧经济得到了飞速的发展,游牧经济的扩张性也越来越突显出来。在这种生产方式下,“争”也就不可避免的成为其文化中的关键。至此,中西文化开始“分道扬镳”了。
第二,中西文化差异继续扩大是在16、17世纪,此时的西方各国,异常是西欧各国经历着一场前所未有的政治、思想上的变革。
1、在思想方面,“文艺复兴”这场思想解放运动对西方之后的文化产生了决定性的影响,“人文主义”思潮的传播一方面将人的思想从神学中解放出来,另一方面它也使得自我私欲过度的膨胀,更加深了西方文化的“争”。
2、在政治方面,早期的资产阶级革命使资本主义体系开始构成。资本主义的侵略性以及血腥的资本的原始积累也使得其文化中“争”的日益突出。 而中国,长期的封建专制日益完善和加强,统治阶级满足于现状,仍然做着“天朝”的美梦。不屑也不想去了解世界,更不用说去“争”了。再者,由于封建思想、自然经济的自闭性,人们也安于现状,并不,也不敢去“思变”。
3、中西文化的差异还集中体此刻宗教信仰上。在中国,不论是外来的佛教还是土生土长的道教,讲究的是逆来顺受、讲究的是来生。而西方的教义,虽然也强调来生,讲究受难,但不论基督教还是伊斯兰教,也都很讲究个反抗异族压迫,反抗异教徒等,如《圣经》中的很多故事都是描绘尤太人的反抗和战争。 这种在宗教上的差异的构成也与其构成时的社会背景密切相关:佛教、道教的传入和产生是在东汉时期,当时的中国,封建专制已经构成,统治者急需一种能够安抚人心,利于安定的宗教以束缚人们思想,进而维护其统治。 而西方各国,大多是松散的邦城,各国的统治者都期望经过战争获得土地和人口。所以,建立统一的国家成为他们迫切的期望,而宗教的信徒,为了发展本教,打击异教,于是与统治阶级相“勾结”,根据统治者的侵略欲望,对教义进行适当改动后成为了其统治工具,同时也使其教得到了发展。例如欧洲“宗教改革”。
4、中西文化的差异也体此刻对“爱”的诠释上,在中国文化里,对“爱”,强调的是“大爱”,是对芸芸众生的大爱。而在西方社会里,人们更加突出自我,更加注重自我的感受,所以,在西方文化里的“爱”主要是对自我,对家人或是某个个体的“小爱” 5、 文化差异根源
中西方文化的差异的根本原因是其产生及发展的社会背景及时代的不一样。任何文化都带有其产生的时代烙印,即时代特征。
众所周知,华夏文化的构成与发展都是处在封建社会的构成与发展时期,所以,华夏文化必然受到封建思想的影响。而在封建社会中,统治者为了维护自身利益,更好的统治人民,往往经过各种途径向人们灌输诸如“谱度众生”、“因果循环 ”之类的思想。所以,人们为了能够来世“成仙”就今世行善,于是就有了对芸芸众生的“大爱”。
而纵观西方文化历史,其开始构成如今的资本主义文化是在16世纪“文艺复兴”时期,在这场文化运动中,人们宣扬“人文主义”,肯定人的价值、尊重人的权利、重视人的力量。在这样的背景下孕育的文化必然会带有其“人文主义”的特征。所以,也就构成了西方社会的“小爱”。
其实,文化是必须区域的人们长期融合所构成的共同的心理素质,所以,文化既然已经构成,就没有优劣之分。
第5篇:中西方文化差异
中西方文化差异下菜名英译策略研究 ——以《舌尖上的中国Ⅰ》为例
摘要:随着中国经济不断发展, 中西方文化传播日益密切。由于中西方文化的差异, 菜名英译成为了一项极具挑战的工作。本文以《舌尖上的中国I》为例, 经过直译、音译和意译翻译方法研究菜名翻译策略。
关键词:文化差异; 菜名英译; 英译策略;
一、引言
俗话说, 民以食为天。中国的饮食文化世代传播, 源远流长。单从菜系来说, 就有著名的八大菜系:川菜、鲁菜、粤菜、闽菜、淮扬菜、浙菜、湘菜、徽菜。而从命名方式来说, 更是蕴含着中华文化的博大精深, 比如佛跳墙、金屋藏娇、八仙过海。。。。。。能够说, 中国的饮食文化是历史长河中一颗璀璨的明珠。
然而, 一方水土养一方人, 不一样地区间尚有不一样的饮食文化, 国与国之间的饮食文化更是有着天壤之别。所以, 菜名的英译就显得尤为重要:既要保留本国的文化特色, 又要融合当地的饮食文化。一个英译不当的菜名, 会使人一头雾水, 甚至丧失食欲。而一个英译得当的菜名, 不仅仅能够弘扬中华美食, 更能够传播美食背后的中国文化。
本文就《舌尖上的中国I》为例, 研究中西方文化差异下菜名英译的策略。
二、中西方饮食文化差异
受不一样的历史文化、宗教信仰等原因的影响, 中西方在饮食文化方面有显著差异。从古至今, 中国人就以农耕为主, 吃的大多是五谷杂粮。而西方很多国家以狩猎为主, 所以饮食以肉类为主。[1]林语堂在其著作《生活的艺术》中说道, “西方人的饮食观念不一样于中国, 英美人仅以‘吃’为对一个生物的机器注入燃料, 保证其正常的运行, 只要他们吃了以后能坚持身体健康、结实, 足以抵御病菌、疾病的攻击, 其他皆在不足道中。”[2]所以, 中国的“吃文化”相比西方国家, 有更深的内涵。
从吃的方式来说, 西方主张分餐制[3], 在保证卫生的前提下, 能够合理控制食用量, 避免铺张浪费。且容易调节个人口味。中餐提倡合餐制[3], 过年过节, 三五好友围坐在大圆桌前, 气氛好不融洽!
从吃的资料来说, 西餐大多“中规中矩”, 西方人通常不吃动物内脏, 而中国人的餐桌上, 天上飞的、水里游的、地上爬的, 应有尽有。中餐的搭配形式也常常会有大胆的突破, 从不拘泥于固定搭配。
最值得一提的差异在于其命名方式上。西餐命名大多俭朴、直截了当, 虽然缺乏艺术性, 可是十分实用, 让人一目了然。如煎牛排、蔬菜沙拉、香煎鳕鱼。而中餐讲究音韵、形美[1], 有的菜名温柔婉约, 有的菜名气势滂礡。如梅开二度、青龙过江、大鹏展翅、娇莺戏蝶。运用修辞手法、神话传说、历史典故[4]的菜名也不在少数, 如八仙过海、桃园三结义、鲤鱼跳龙门。还有一些常出此刻喜宴中的菜名, 朗朗上口、吉祥喜庆。如红抱喜临门、情深双高飞、喜鹊报佳音。
三、菜名英译方式
(一) 直译法
中餐菜名虽有不少讲究, 但简单的家常小炒的命名也极为简单, 有些菜肴甚至直接以主要材料命名。当菜名中出现菜肴所使用的主要原料时, 直译法不失为一种妥当的处理方法。一方面能够真实反映菜肴原料, 一方面又能最大化地保留该菜肴原汁原味的中国味道。《舌尖上的中国I》中就很多运用了此种方法。
1。 直接以原料命名
直接以原材料命名的菜名简单易懂, 使人一目了然, 所以在翻译时, 直接将其进行英译即可。如“虾膏”译为shrimp paste。当出现多种原料时, 常以with连接。如“黄豆酸笋小黄鱼”译为braised yellow croaker with soybean and sour bamboo shoot。
2。 制作方式炊具+原料
要说中餐和西餐最大的不一样之处, 就不得不说到中国菜肴五花八门的制作方式了。煎、炸、炒、爆、熘, 光是中餐厨师在厨房里摆弄炊具、颠颠锅就能拍成一部“大片”。以往还有过不少外国留学生因为思念家乡的味道, 在寝室炒菜而弄响了烟雾警报器的窘境。由此可见, 中式菜肴的制作方式之繁杂, 于西方人来说确实是一扇“打开新世界的大门”。所以, 以制作方式加原料的命名方式在中餐中十分常见, 是一条传播中餐独特的制作手法的捷径。在对此类菜名进行翻译时, 常以方法+食材。如“红焖虾”译为stewed?shrimp、“熏鸭”译为smoked duck。
而中餐的炊具之讲究, 也令人叹为观止。说到最常见的米饭, 就有铁板饭、煲仔饭、木桶饭、竹筒饭。。。。。。而对于一些“资深吃货”来说, 光是听到铁板两个字, 就能想象一顿热气腾腾、冒着白气、发出呲呲啦啦的声音的美食了。所以, 一些中式菜肴的命名常会在前面加上炊具名, 留以人无限的想象空间。这类菜名的翻译较为简单, 直接炊具+材料即可。如“汽锅鸡”译为steam pot chicken。
3。 辅料+原料、辅料+制作方式+原料
中餐讲究搭配, 如荤素搭配、色彩搭配, 所以一道菜往往会出现多种材料。有时候, 有些辅料也能够成为一道菜的点睛之笔。所以, 在菜肴的命名上, 常常也会加上这类辅料, 使菜名读起来朗朗上口, 也会增加食客的食欲。如“小葱拌豆腐”, 小葱虽不起眼, 但如果直接称为“拌豆腐”或“豆腐”, 就会变得平淡无奇。辅料加原料以及辅料加制作方式加原料的菜名通常直接将两者进行翻译, 或者辅料+with+原料。如“菠菜面”译为spinach noodles、“火腿炒饭”译为fried rice with ham。值得一提的是, 《舌尖上的中国I》在对火腿炒饭进行英译的时候, 改变了“火腿”和“饭”的位置, 将其译为“炒饭和火腿”, 这是译者的灵活之处。翻译菜名时, 能够适当改变位置, 将主材料放于前面, 能够更好地传递信息。
(二) 音译法
中国人讲究什么节日吃什么食物。比如在元宵节吃元宵、端午节吃粽子、中秋节吃月饼。但由于中西方文化的差异性, 西方人对许多中国人习以为常的食物“一无所知”, 更不可能为它们配备专门的“英文名”。所以, 音译法成了翻译此类事物的重要方式。如今, 音译法慢慢被西方国家所理解。许多经过音译的词语在西方也渐渐变得耳熟能详。在《舌尖上的中国I》中, 也出现了许多音译名称, 必要时候, 可在后面加以注释。如“馕”译为Naan、“泡馍”译为Paomo (originated from the bakes buns) 。
(三) 直译+音译法
《舌尖上的中国I》中也运用了音译加直译的翻译方法, 究其根本, 大部分是由于菜肴运用了地名+菜名的命名方式。如“镇江香醋”译为Zhenjiang vinegar、“岐山臊子面”译为Qishan noodles。
(四) 意译法
在以上几种英译方式中, 意译法是难度最大的一种。中式菜肴不仅仅能够使人大饱口福, 同时也能让人了解中国历史、中国文化, 其原因就在于菜名所传递出来的一系列信息。从古至今, 中国人讲究喜庆、吉利。所以, 在菜名中常将“鱼”比做“龙”, 将“鸭”比做“凤”, 将“肉丸”比做“狮子头”。所以译者不仅仅要了解菜肴所使用的原材料, 也需要了解该菜肴的历史故事。但往往此类菜肴最能体现文化底蕴。
1。 象形手法命名
中餐中有许多菜肴利用比喻、夸张等手法命名, 以增加神秘性或象征完美寓意。如“刀板香”, 将腌制的咸肉在焖蒸过程中将之置于上等香樟木板上, 所有油腻皆被木板吸走, 既坚持了肉的咸鲜又油而不腻。翻译时将其译为sliced salted pork, 使人能够一目了然。“狮子头”在中餐中有着不可撼动的地位, 可是其翻译也颇有难度。若使用直译法, 将其译为“lion head”, 未免使人丧失食欲。《舌尖上的中国I》中, 狮子头译为Braised Meatball, 既解释了制作方法, 又加入了原材料, 同时对其形状加以描述, 短短两个单词, 传递出如此多的信息, 不失为一种好方法。
2。 借用典故
中国饮食文化历史悠久, 菜肴由来各式各样, 其中不少借用了历史典故。如鉴真素鸭, 是一道大明寺的素宴, 是其中的经典代表作。鉴真和尚为唐代佛教分律学高僧, 因其将盛唐的饮食之道传入日本, 成为中日文化交流的先驱者, 同时也使大明寺素宴声名远播。《舌尖上的中国I》将其译为Monk Jianzhen′s Soy?“Duck”?, 对鉴真进行了简单解释, 对其原料也加以说明, 同时为Duck加上了双引号, 最大程度保留了中文名字的韵味, 又不会使人误解, 是一个十分恰当的翻译。
3。 省略语
中式菜肴中, 将几种原料各取一字组合而成的菜肴并不少见。即有神秘感, 又留以想象空间, 这类菜肴翻译时应尽量将其每一个字所代表的原材料逐一翻译, 使听者更易理解。如腌笃鲜, “腌”指腌过的咸肉, “笃”指的是用小火炖, “鲜”指的是新鲜的肉。短短三个字, 既包含了制作材料, 又包含了烹调方式。《舌尖上的中国I》中将这道菜译为bamboo shoot soup with fresh and pickled streaky pork。
四、结语
由于中西方文化的差异, 菜名翻译大有学问。翻译时应力求简洁又不失韵味, 使人一目了然。无论是直译、音译还是意译, 都需要译者进行适当取舍、适当变动。一个好的菜名, 传递出来的不仅仅是文字之间的信息, 而是能留以听者足够大的想象空间。若菜名翻译得当, 不仅仅能传播中华美食, 更能传播菜肴背后源远流长的中国文化。
参考文献
[1]吴美兰。中西方饮食文化差异及中餐菜名的英译策略[M]。四川:攀枝花学院学报, 2014。
[2]林语堂。生活的艺术[M]。北京:外语教学与研究出版社, 1998。
[3]顾晓晶。图示理论在中式菜名英译中的应用[M]。河北:河北理工大学学报, 2011。
[4]樊云。中西饮食文化差异及中餐菜名英译策略[M]。安徽:宿州教育学院学报, 2008。
[5]孔辰。目的论视角下菜名的英译策略[M]。北京:外语论坛, 2011。
第6篇:中西方文化差异
中西方文化差异对翻译的影响
摘要:众所周知, 我国与西方国家在文化方面存在着巨大的差异, 而文化与语言之间有着密不可分的关系, 语言作为文化的重要部分成为文化传递的载体, 而文化又作为语言的大环境, 对语言产生重要影响, 当文化环境出现变化的时候, 语言的意义同时也发生了变化。所以文化环境上的差异对语言翻译的过程产生了深远的影响。本文主要分析中西方存在的文化差异是如何对翻译产生影响的。
关键词:中西方; 文化差异; 翻译; 影响;
一、文化与翻译
语言与文化之间的重要关系是不言而喻的, 文化是语言活动的大环境, 而文化又是经过语言来反映与传递的。人们在进行交际的过程中, 语言中所蕴藏的文化因素与人们大脑中的文化意识是相互作用的, 从而构成人与人的交流。若是原有的文化环境消失或者被改变, 或者是进行交流的语言系统发生了变化, 都会导致文化环境与文化意识之间的沟通中断, 往往经过语言其本身的概念进行交流是较为困难的。而对于翻译工作来说, 看似简单地将两种语言进行转换, 但实际上是空间与时光上的移动, 在这个过程中, 译者是要面临多方面的困难, 例如如何坚持原文民族风格, 如何让读者理解与理解原文中的异域风情等等。所以在翻译工作中, 对文化因素的处理是最为关键的资料。
在将汉语与英语进行互译的过程中, 文化的载体发生了显著的变化, 同时读者的环境也有着翻天覆地的不一样。中西方文化背景上的巨大差异为翻译工作的开展设置了较大的难度, 而想要克服其中的困难, 最为根本的就是找到问题的根源。下头的资料中, 就将着重分析中西方的文化差异是如何对翻译产生影响的。
二、文化差异对翻译产生影响的具体资料
1。 思维方式差异对翻译产生影响
文化上的巨大差异, 导致中国人与西方人在思维上方式上有着较大差别。中国人的主体思维是综合性思维, 整体优先是中国人的主要思维方式, 而西方人的主要思维方式是部分优先。这种思维方式上的差异表此刻对时光与空间这两种概念的表达方面, 主要就是表此刻排列顺序上。具体例如对地名的排列, 在汉语中的顺序是从大的地点到小的地点, 而英语中的顺序是从小的地点到大的点;时光上同样也是如此, 汉语中是按照年、月、日来排序, 而在英语中则相反的是从日、月、年来排序的。
中方的思维总体来说就是更加重视整体的效果, 并不重视形式上的完整程度以及各个部分关系上的严谨性。西方人的思维与中国人也就有着十分明显的差异, 他们更加注重形式上的完整程度以及各个部分之间严谨的关系。当我们了解到这个根本差异之后, 在对汉语与英语进行翻译的时候, 就要更加注重语句与词语顺序上的调整、句子整体结构的调整以及对关联词的把握。举例说明:
(1) 原文:As it was cold, we stayed at home。
译文:天冷我们就没有出去。
(2) 原文:美国现代文学史
译文:History on Modern American Literature
(3) 原文:虚心使人提高, 骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, Whereas conceit makes one lag behind。
在这三个例子中, 第一句是对关联词进行了适当的删减, 第二句是将语序进行了调整, 第三句是增加了关联词。这三种调整方式都让语句更加完整与简洁。
语言能够直接体现话语人的思维方式, 能够说语言就是思维的外壳。不一样的民族之间在思维方式上往往有着千差万别, 在语言上体此刻语言结构上的差异。当将由一种思维方式组织起来的语言信息进行传递, 在由接收者的思维方式重新组织的过程中, 就容易产生歧义, 所以译者对这方面的问题必须有着准确的认识。
如何理解“思维方式差异会造成语言方式上的差别”这一论述?我们能够从一个例句上进行分析。中国人说:大熊猫一胎产两只崽。同样的一句话, 西方人就说:An adult female giant panda gives birth to two cubs at a time。中国人认为:既然能够产崽的熊猫那必然就是成年的雌性熊猫, 所以在说的时候就不需要对熊猫的性别进行异常阐述, 而西方人在叙述这句话的时候就要强调“adult”和“female”, 这是因为在西方人的思维中, 既然能够产崽的熊猫必须是成年的雌性熊猫, 就需要对这点进行说明。这句话体现了中西方思维方式上的差异所导致的语言表达方式的不一样。
译者在翻译的时候, 要明白翻译并不是目的, 翻译存在的根本价值就是经过读者所阅读与理解的译文让原文成为“现实的存在”。所以说, 作为翻译的唯一对象, 译者必须对读者以及原文作者的思维方式有更深的理解, 理解原文作者在与读者的思维方式不一样的情景下所创造出来的文章。而译者的关键任务就是经过读者的思维方式来重新拼接与组织原文, 在必要的时候还需要添加特殊说明, 从而让读者更快更好地理解原文。
2。 审美心理差异对翻译的影响
大众的审美心理实际上就是一种综合的文化意识, 是融合了政治观、生活习惯、社会习俗以及宗教观点等多方面资料。在西方人的语言世界中, 很多词汇都有着多种不一样的含义, 这些含义在不一样的环境下甚至是相互冲突的, 这种差异实际上就是由于大众审美心理上的差异所导致的现象。语言冲突的情景在广告中是十分常见的, 而广告作为向大众进行宣传的主要方式, 实际也是文化的重要组成部分。在任何国家与民族, 成功的广告不仅仅仅需要与当地的社会文化习惯相适应, 同时还需要满足大众审美心理的需求。例如, 在我国的商品广告中, 若是一个美妆产品被命名为“芳芳”, 对于国人来说, 因为芳芳似乎代表着一个花容月貌的美丽少女, 所以这一隐含的意义对于美妆产品的宣传是有益的。可是对于西方人的审美心理来说, 当看看“Fang Fang”这个商标的时候, 心理产生的恰恰却是恐怖的感觉, 这是因为在英文中, “fang”与一些词语是十分相似的, 如“a long, sharp tooth of a dog”, 这是狼牙或者犬齿的意思。所以当英国人看到“Fang Fang”这个牌子的时候, 就难免会想到张牙舞爪、狂吠的恶狗, 这对于美妆产品的销售是有阻碍作用的。另外还有一个产品, 一种命名为“白象”的出口干电池, 出口到西方
国家之后就翻译为“white elephant”, 这样的翻译表面上看是准确的, 可是在西方国家“white elephant”是一个代表着“沉重负担”的固定词语, 所以该产品名称带给西方人十分不舒服的感觉。经过以上两个例子能够发现, 不一样的审美心理对于翻译是有很大的影响的。
3。 风俗习惯差异对翻译的影响
风俗习惯是文化差异的直接体现, 表现为一个地区人民的生活方式上, 表此刻生活的不一样领域。在民族文化中, 语言是重要而特殊的组成部分, 往往更能够体现不一样的民族风俗习惯。而风俗习惯大多是由于不一样民族及国家不一样的政治环境、历史背景、地理环境以及经济发展状况而构成的, 在翻译的过程中, 读者与译者不一样的文化差异也是最大的难点。一名成功的译者, 能够对原语、译语文化背景有深入的了解, 从而能够使译文更契合读者的心理习惯。不一样地区的风俗习惯差异在很多情景下都是经过饮食习惯来体现的。在西方人的主食中, 蛋糕、面包为主, 而米饭与面食是中国人的主食, 所以对于英语中经常会出现与使用的“a piece of cake”, 若是翻译成“一块蛋糕”, 中国人常常表示无法理解, 这是因为中国人在以面食及米饭为主食的风俗习惯下, 蛋糕并不是常见的食物, 而若是将其翻译为“小菜一碟”就更加贴合中国人的心理需求。同样的, 中文中的“画饼充饥”往往被翻译为“Drawing a cake to satisfy your hunger”, 这样也能够更好地被西方人理解。
另外, 在中国的风俗习惯中, 礼貌是最为重要的交际美德, 这样的礼貌现象与西方国家就有着较大的区别。当别人表扬中国人的时候, 国人往往都会自贬, 从而表现出自我的谦虚与礼貌, 可是在西方国家却完全不是这样的。当西方人在受到表扬的时候, 他们总是会以兴高采烈的态度回答一句“Thank you”, 从而表示自我的理解与感激。这种时候, 中国人可能就会因为双方风俗习惯的差异, 而认为西方人过于骄傲, 而西方人在听到中国人把自我贬得一文不值的时候, 也会认为中国人不诚实。
4。 宗教信仰差异对翻译的影响
所谓宗教文化就是指不一样民族与国家的宗教信仰与宗教意识所构成的文化, 也表现出不一样民族在崇尚以及禁忌方面存在的文化差异。在中国, 道教、佛教以及儒教是中国最为主要的三大宗教, 中国的传统文化也受到了宗教文化的深刻影响, 当中国人在生活中表达自我的喜悦、悲伤、愤怒情绪时, 经常会说“哦, 老天爷呀”, 在发誓的时候也会说“老天作证”。而较为明显的一个语言习惯就是对“龙”字的运用, 龙在中国人看来, 代表着中华民族, 而中国人也是龙的传人, 所以称皇帝为“真龙天子”, 父母对子女也会抱有“望子成龙”的深切盼望。可是在西方人的思想中, “dragon”是凶残的怪兽, 代表着厌恶的情绪, 所以也被作为贬义词使用。
在中国宗教中的“菩萨、佛祖、玉皇大帝”等形象在西方人的思维中是不存在的。大多数西方人信仰的是基督教, 《圣经》与希腊神话才是西方文化的发展源泉, 在西方人的心里, 宗教就意味着“上帝”, 所以当西方人表示痛苦、悲痛与喜悦时, 往往会说“My God”, 在向别人表达祝福的时候也说“God bless you”。这些语言习惯都能够体现出宗教信仰上的差异, 了解不一样宗教文化背景下的差异, 对于翻译过程中准确使用词语是有着重要帮忙作用的。
5。 价值观念差异对翻译的影响
所谓的价值观念就是指为人处世的准则, 包括宗教信仰、风俗习惯、伦理道德以及意识形态等不一样观念。价值观在生活与文化中是起到核心作用的, 而这样的核心作用在两种不一样的语言的表现中会对语言的翻译以及读者的理解造成诸多障碍, 所以这也是译者在翻译的过程中需要重视的资料。
价值观实际上是依附于不一样的民族文化上的, 所以表现出十分鲜明的民族特性。在中国传统文化中, 人们都有着强烈的团体荣誉感以及群体观念, 在这种观念的支配下, 中国人往往都会十分重视家庭、团体以及社会的利益, 所以自古就有名言“先天下之忧而忧, 后天下之乐而乐”, 这就是中国人所崇尚的价值观与美德。可是在西方人的价值观中, 个人的竞争意识与奋斗意识是最为强烈的, 尤其在美国人心中, 个人的发展好像是最为关键的, 从而西方人的生活价值观就是“Every man is the architect of his own fortune”, 翻译成“每个人都是自我命运的设计者”。在英文中, “individualism”是经常被使用的短语, 在翻译为中文的时候往往译为“个人主义”或者是“利己主义”, 这样的翻译常常被理解为贬义词, 可是实际上, 这个短语在英文中是一个褒义词, 被理解为“个性”, 这在西方人的价值观中是普遍存在的, (下转第16页) 表达出西方人主张个人不断奋斗的价值观念。在英文中, 自私自利是“selfish”。所以, 译者在进行翻译的过程中, 也要研究到不一样民族、不一样国家的价值观念的不一样, 从而能够在翻译中使用恰当、准确的词语, 传达准确的文化信息。
三、结语
经过上文的分析, 能够深入地了解到中西方文化差异对翻译的影响主要表此刻思想方式、审美心理、风俗习惯、宗教信仰以及价值观念上的差异。在翻译的过程中, 译者需要同时研究这些方面所包含的资料, 灵活地采取不一样的翻译方式, 有效克服中西方文化差异所造成的困难, 从而实现文化交流的目的, 同时还能够削弱读者对于原文的陌生感觉, 让读者顺利理解原文所传达的文化信息, 提高阅读兴趣, 到达翻译的最终目标, 从而完成译者作为“文化沟通桥梁的搭造者”的使命。
参考文献
[1]李强。浅析英汉文化差异对翻译的影响[J]。背景大学学报, 2013 (6) :72-73。
[2]郭晓红。中西方文化语境与翻译[M]。北京:中国对外出版社, 2013。
[3]李洪彪。浅谈中西文化差异对英语翻译的影响[J]。开封教育学院学报, 2004, 24 (1) :58-60。
[4]陈生保。英汉翻译的影响资料[M]。北京:中国对外翻译出版社, 1998。
[5]刘润清。语言文化比较[M]。北京:外语教育与研究出版社, 2001。
[6]吴凤华。英汉翻译技巧[M]。北京:外文出版社, 2001。
[7]张志远。实用翻译美学[M]。上海:上海文学出版社, 2013。
[8]关世杰。探讨中外文化差异对翻译的影响[J]。福建文学报刊, 2014 (4) :68-69。
[9]高少杰。高级汉英语篇翻译[M]。北京:清华大学出版社, 2000。
[10]邢磊。翻译:思考与试笔[M]。北京:外语教学出版社, 2008。
第7篇:中西方文化差异
中西文化的差异
在中国两千多年的封建社会历史的过程中,儒家思想一向占据着根深蒂固的弦统治地位,对中国社会产生了极其深刻而久远的影响。中国人向来以自我贬仰的思想作为处世经典,这便是以儒家的“中庸之道”作为行为的基本准则。“中”是儒家追求的梦想境界,人生处世要以儒家仁、义、礼、智、信的思想道德观念作为每个人的行为指南,接人待物,举止言谈要研究温、良、恭、俭、让,以谦虚为荣,以虚心为本,反对过分地显露自我表现自我。所以,中国文化体现出群体性的文化特征,这种群体性的文化特征是不允许把个人价值凌驾于群体利益之上的。
西方国家价值观的构成至少可追溯到文艺复兴运动。文艺复兴的指导思想是人文主义,即以崇尚个人为中心,宣扬个人主义至上,竭力发展自我表现自我。“谦虚”这一概念在西方文化中的价值是忽略不计的。生活中人们崇拜的是“强者”“英雄”。有本事,有才能的强者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被无情地淘汰。所以,西方文化体现出个体文化特征,这种个体性文化特征崇尚个人价值凌驾于群体利益之上。
正因为如此,中西两种文化在对某些单词所带有褒贬色彩上有差异。如:ambition一词,本身具有褒贬两种含义。中国人用其贬义,表示“野心勃勃”,而英美人则取其褒义,表示“雄心壮志”。Aggressive一词,中国人常用来形容某人“挑衅”“好斗”,而美国人则用来形容某人“进取上进,有开拓精神”。我国的群体性文化,十分重视家庭亲友关系,把它视为组成社会的细胞;而在西方国家,崇尚独立自主自强自立。中国人重视传统的君臣,父子,论资排辈,等级森严,而在英美国家,长辈与晚辈间地位平等,不计较老少界限,多以朋友相处。中国人的传统观念历来崇尚“四世同堂”“合家团圆”,自古就有“父母在,不远游”的良言古训;而在英美国家,18岁的子女仍住在家里依靠父母生活是不可思议的事情,他们必须依靠自我的双手去独立生活。同样,年龄大的父母即使失去了生活自理本事,一般也不会拖累子女,他们往往要住进老人院,由社会关照。
第8篇:中西方文化差异
中西方人际距离的文化差异研究
摘要:中西方文化中的人际距离有多种差异,仅有对这些差异有所了解,才能减少交流障碍。该文对中西方文化中的体距和体触行为进行了比较,并强调外语学习者应当对异文化的人际距离坚持敏感,注重提高跨文化理解力,培养跨文化交际本事。
关键词:人际距离;跨文化交际;体距;体触
人际距离是跨文化交际研究的一个重要领域。不一样国家的人在谈话时,对双方坚持多大距离才适宜有不一样的看法,谈话双方身体接触的次数多少也因文化不一样而各异。如果对不一样文化中的人际距离理解错误,则会引起人际交往的障碍。钱敏汝(1997)认为在跨文化交际中,由于文化差异而造成的障碍是影响人际交往的最高层障碍,而语言差异只构成影响人际交往的最低层障碍。
美国人类学家Hall(1973)认为,空间的变化会对交际产生影响,加强交际效果,有时还会发挥超过言语的作用。所以,要用外语进行有效的交际,了解对方文化的空间语言是必要的。
1人际距离的概念
人际距离是一个多维度的概念,包括人际间的空间距离,心理距离,社会距离,语用距离,文化距离等。
空间距离指围绕在一个人的身体周围,具有看不见的边界的、不允许他人侵入的区域。人的空间观念是后天习得的,所以与空间有关的交际规则,也会因文化的不一样而不一样。本文将从非语言交际的角度,对中西方文化中人际间的空间距离进行比较。以下将从体距行为和体触行为两个层面探讨中西方人际距离的异同。
2体距的文化差异
2。1四种体距
体距,在人际交往中指人们在身体空间上相距的间隔。每个人都有自我的个人空间。影响个人空间的因素很多,包括性别、年龄、个性因素、关系远近和文化背景等。
Hall(1982)以对中产阶层北美人的观察为基础,把交际者之间坚持的身体距离分为四种:亲密距离、个人距离、社交距离和公众距离。
在亲密距离中,近者能够没有距离,远者从6-18英寸。一般来讲,美国中产阶级认为在公众场合不宜坚持亲密距离。个人距离近者1。5-2。5英尺,远者2。5-4英尺。在这个距离内,通常是谈和个人有关的事情。社交距离近者4-7英尺,远者7-12英尺。例如同事之间在谈公事时,通常坚持在社交距离的近距离内。在一般的社交场合也大致坚持这个距离。如果是7-12英尺的距离,一般谈论的都是比较正式的公事。公众距离近者12-25英尺,远者25英尺以上。例如进行公众演讲时,演讲者和听众一般坚持这种距离。
Hall认为这四种距离不仅仅存在于美国文化中,在其他文化中也都存在,可是在不一样的文化中具体的距离区域大小各有异同。
2。2中西方人际交往中体距的异同
有关中西方个人之间距离的比较,中外学者都进行过相关的研究。美国学者布罗斯纳安(1991)认为中国人之间的体距比西方人要小,并认为中国人的近体距离要比英语国家的人开放得多。他写道:“英语国家的人在一齐时,如果有局外人走进18英寸的范围,即使是在大庭广众之中,也必须会被看成是一种侵扰。中国人却不必须有此感觉。他们看来,公开场合就是绝对的公开。”
中国学者潘永墚(1997)对于中国人讲话时交谈者之间的距离作了调查,结果发现中国人与英美人交谈者之间的距离差不多。潘永墚发现中国人在朋友、熟人之间的个人交谈,双方距离在0。5~1米之间,一般社交活动中双方距离在1。5米左右,对着人群讲话都在3米以上。
经过这些研究我们发现,随着时代的变化,中国人对个人空间越来越重视,中国人的亲密距离、个人距离、社交距离以及公众距离都和北美人比较相近。但区别是,在中国人看来,公共场合就是绝对公开的,而美国人却不这么认为。例如,笔者发现,在美国的学生餐厅,如果美国学生走进他人约0。5米甚至是1米的近体距离,常常会说“I'm sorry”,表示歉意,美国人认为这是对他人的一种侵扰。而在中国,中国人一般认为公共场合就是绝对公开的,没有必要因为走进旁人的近体距离而表示歉意。
此外,研究发现,一般来说拉丁美洲人和阿拉伯人交谈者之间的距离比北美、北欧之间的距离要近。西班牙人和阿拉伯人交谈时会凑得很近。而拉美人和美国人交谈时,拉美人往往会向前靠近,美国人却会向后退以坚持距离。英国人与意大利人交谈时,意大利人往往不断地向前靠近,英国人则不断地后退。总之,不一样的民族与文化构成人们之间不一样的空间区域,而人们交谈时都是要坚持自我习惯的距离。
3体触的文化差异
3。1接触性文化和低接触性文化
有些民族的人身体接触较多,有些民族的人身体接触较少,所以文化能够划分为“接触性文化”和“低接触性文化”(胡文仲,1999)。
接触性文化中的人在交往中身体接触较多,包括大部分阿拉伯国家、地中海地区(包括法国、希腊、意大利)、欧洲及中东的犹太民族,东欧及俄罗斯人,印尼人及西班牙血统的民族等;低接触性文化中的人在交往中身体接触较少,包括北欧大部、德国、英国和美国的盎格鲁-撒克逊族人以及日本人。按照中国的传统文化,中国人在公共场合的身体接触也是比较少的,尤其是在异性之间,可是随着时代的变化和西方文化的影响,此刻的情景也有所改变。
3。2公共场合体触的文化差异
中国人对于公共场合的身体接触不敏感。在公共汽车、地铁、超市或者大街上偶尔不慎碰到其他人,中国人常常认为是不可避免的,所以不会表示歉意,被碰到的人一般也都采取宽容态度。而英美人对于公共场合陌生人之间的身体接触十分敏感,往往都极力避免,他们忌讳在拥挤的公交车或地铁上与陌生人的身体有长时光的接触,从人堆中挤过去更是大忌,并且被认为是极不礼貌的。通常情景下,偶尔不慎碰到其他人的身体,总要表示抱歉。如不及时表示道歉,对方的反应会很强烈。这与一些人口拥挤的中国城市的情景相当不一样。以下的例子来自笔者对一位有过留美经历的中国教师的访谈。
这位来自中国的访问学者在美国期间,有一次和朋友在一座美国小城镇的街道上散步,她朋友的胳膊不细心碰到了一个走过的美国人,可是他们没有道歉,结果那个美国人愤愤不平地盯着他们看了很久,在走远后他们仍然觉察到身后有敌视的目光。事后他们对这次经历记忆深刻并深感不解。能够看出,这次不愉快的经历是由于体触行为的中美文化差异引起的。
另外,国外的调查证明英美人、法国人与拉丁美洲人在身体接触方面有着明显的差异。调查发现,一般关系的两个人坐着谈话时在一小时之内触摸对方身体的次数是:英国伦敦0次,美国的盖恩斯维尔2次,法国巴黎10次,波多黎各的圣胡安18次。我国的潘永墚教授(1997)对中国人进行了类似的调查,发此刻公园中交谈者体触的次数平均是8次。
这说明中国人在公共场合的身体接触比英美人次数多,但比法国人、拉丁美洲人次数少。
3。3社交性拥抱或亲吻的文化差异
在西方国家,家庭成员、关系密切的朋友在分别一段时光以后再次见面,或者在告别时,常常拥抱和接吻。这在西方国家是一种礼仪。依照中国的文化传统,通常人们不会在公共场合拥抱、接吻。胡文仲(1986)调查发现,在美国人看来只可是是属于社交范围的拥抱接吻,中国人往往会感到十分尴尬。虽然此刻中国大城市由于受西方文化的影响较大,恋人或者亲友见面或分别时有时也会拥抱,但在比较偏僻的农村地区仍很少见。有学者认为,习惯于拥抱接吻的华人对美国文化的其他方面也都比较适应,并能够由此看出华人理解当地文化的程度。
以下是一个真实的中美人际交往的误例剖析。一位中国的访问学者参加了美国大学的一个聚会,聚会结束后,多数人都拥抱道别。一位女士也过来拥抱这位中国访问学者,但他立刻变得浑身紧张。其他女士注意到他的不安,都没有过来拥抱他。但看着别人撇开自我相拥时,他不禁有局外人的感觉。这位中国访问学者的尴尬可能会得到很多中国人的认同。尽管西方文化的影响越来越明显,中国的异性朋友仍然不习惯在公众场合拥抱。对北美人来说,这位中国访问学者对拥抱的不安反应则被理解为保守和不友好。
3。4同性之间体触的文化差异
按照中国的文化传统,同性之间手拉手或者搂肩膀走路,是一种正常现象,是能够理解和允许的。在西方国家,两个青年男子或女子手拉手在街上走路,往往会被认为是同性恋者,而异性间同样的行为却被视为自然。以下的例子是一个真实的中美人际交往的误例剖析。
一个年轻的美国女外教在一所中国大学教英语,她常理解学生的邀请外出参加活动。可是在中国交通拥挤的街道上过马路时,她常常觉得心惊胆战。结果,过马路时女生们就拉着她的手或挎着她的手臂,男生们却羞于照顾。这位女外教觉得很别扭,以至于一到过马路时就赶紧远离女学生,因为这使她联想到同性恋而深感不安。可是,中国女性间类似的身体接触却很平常,而普通关系的异性之间却不习惯于身体接触。
3。5有关触摸孩童的文化差异
在中国的文化中,触摸小孩是一种亲昵的举动,成人能够摸孩子的头也能够抱过来亲吻。如果是朋友或者邻居的孩子,人们会认为这是友好的表示。可是在西方,除非是家庭成员或者极为亲密的朋友关系,通常人们都不能随便触摸或者亲吻孩子。一些来自西方国家的妈妈们常常会抱怨说中国人喜欢抚弄他们的小孩子,这种行为让她们觉得很别扭和尴尬。虽然她们明白这种对孩子的触摸是友好的表示,可是这种行为在西方文化里却被认为是冒昧的、粗鲁的。
4对外语教学的启示
外语教学的一个重要目标是培养学习者的跨文化交际的本事,包括与异文化的合作伙伴的交际本事,不一样文化间的合作本事,适应职业活动的本事,独立提出问题和讨论问题的本事,人际交往、组织和应变本事等。经过中西方人际距离的文化差异的比较,我们能够得到以下几点启示。
1)培养体距行为的文化差异意识。外语学习者应当注意体距行为的文化差异,在跨文化交际时,应当事先了解对方文化中人们在交往中的距离,交流时与对方坚持适宜的体距。
2)培养体触行为的文化差异意识。外语学习者应当注意体触行为的文化差异,在和不一样文化背景的人交流时,应当首先了解对方文化是接触性文化,还是低接触性文化,也应当学习对方文化中的体触行为所表达的含义,同时也要避免一些对方文化反感的体触行为。
3)对异文化的人际距离坚持理解和包容的态度。人的空间观念是后天习得的,不一样文化中人们的空间观念也有所不一样。差异构成的原因往往和对方文化的自然环境、历史背景、价值观念等因素有关。在跨文化交际时,外语学习者对异文化的空间语言应当持有理解和包容的态度。
4)重视跨文化交际本事的培养。在学习外语的同时,也要重视学习对方的文化,并比较其和本国文化的异同,注意跨文化交际本事的培养。
5结束语
随着全球化的快速发展,中国人和西方人的交往也越来越频繁。在跨文化交际中,我们需要意识到中西方文化中人际距离的诸多差异,才能减少由文化差异造成的交流障碍,从而进行更为有效的交际。外语学习者除了学习语言本身之外,还应当对异文化的体距行为和体触行为坚持敏感,注重提高跨文化交际本事。
参考文献:
[1]钱敏汝。跨文化经济交际及其对外语教学的意义[J]。外语教学与研究,1997(4)。
[2]HallET。TheSilentLanguage[M]。N。Y。:AnchorPress,1973。
[3]綦甲福。人际距离的跨文化研究-论中国留德学生的人际距离体验和跨文化学习[D]北京:北京外国语大学德语系,2007。
[4]HallET。TheHiddenDimension[M]。N。Y。:AnchorBooks,1982。
[5]布罗斯纳安。中国和英语国家非语言交际比较[M]。毕继万,译北京:北京语言学院出版社,1991。
[6]潘永墚。身势语与跨文化理解[J]。解放军外国语学院学报,1997(1)。
[7]胡文仲。跨文化交际学概论[M]。北京:外语教学与研究出版,1991。
[8]戴凡,Smith,StephenLJ。文化碰撞-中国北美人际交往误解剖析[M]。上海:上海外语教育出版社,2003。
第9篇:中西方文化差异
中西文化差异
对于中西文化,在具体事例上,我们不免会发现许多差异之处,例如:
别人赞扬时,中国人谦虚西方人感激;
做饭做事,西方人总是弄清几斤几两几时几刻,中国人多用少许、片刻之类的词;
餐桌上,中国人劝客人多吃多喝,西方人则尊重客人个人权益,不督促不强求;
烹饪上,中国人注重色香味等菜肴的形式美感,西方人更多注重食物的营养;
中国人吃饭时围成一桌共同吃,西方人则将食物分成每人一份;
美术上,西方人求真,中国人求神;等等。
中国人实践含蕴理性西方人理性指导实践。所谓理性,指人用正常的思维对事物进行思考后做选择,能够说理性就是逻辑在具体事物上的应用。而逻辑的总结在于我们先验的思维本事和经验的总结。实践是广义的行为和做事。大致的,理性指导实践要求西方人凡事以事实为重,以逻辑为准则,以概念为单位,一个体为本;实践含蕴理性要求中国人凡事以和气为重,以实际具体情景为准,以感性认识为美。中国人有服从性,西方人重视自由平等等。西方和中国的原始社会是没什么差别的,人口很少,生产力水平低,生产资料公有制,以亲族关系为基础,对社会的控制则靠传统和家长来维系。
但之后随着生产力水平的提高,出现产品的剩余,贫富分化和私有制,共同分配和共同劳动的关系被破坏,被阶级社会所代替的时候,中西两方的社会就有不一样了。阶级社会以奴隶制社会为主。世界各地奴隶制国家的统治形式不尽相同。
东方的奴隶制国家实行君主制,全部的国家权力在形式上属于世袭的君主。
西方的希腊雅典实行“直接民主制”,主要由奴隶主和自由民参加的“人民大会”选举和抽签产生公职人员。古罗马和斯巴达实行贵族制,贵族组成的元老院(古罗马)和长老会议(斯巴达)掌握重要权力。抑或是其他的一些制度。对这种制度的不一样作原因上的思考,我们显然看到了地理环境在其中的作用。欧洲的古礼貌多处地中海沿岸,其特点是岛屿众多,充斥着海岸线,而各岛屿上的劳动产品容易有地域局限性,于是人们较喜欢于各个岛屿或半岛之间进行原始的经济贸易,地中海平静的水面恰有利于航海的进行。
然而又因为其岛屿半岛众多,各民族各部落占地一方,以水相隔,占岛为王,划清界限,所以不利于被某个民族统治侵占,所以各地进行的是平等的贸易交换。
贸易的平等依靠于人们地位的平等,人们思维观念的平等,为了维护这种社会生活的正常秩序,“ 于是就产生了凌驾于个个部落和氏族的法的习惯之上的雅典普遍适用的民族法”(马恩选集)。于是这样的生存方式有利于实行民主制,即便没有实行民主制,民主的思想亦容易被理解。希腊城邦制度是欧洲历史的开源,也正是这种生存方式的代表和真实写照。进而,“城邦生活中将普遍性的法律确立为不可动摇的圭臬的做法,使希腊人养成了一种把抽象的原则看得比感性的生活更加具有本质性的思维习惯”(西方哲学史 赵林 邓晓芒)。由此我们能够看到了,地理环境影响生存方式,生存方式影响思维习惯,当然了,思维习惯进而影响了文化。
第10篇:中西方文化差异
首先,在饮食文化方面,中国人十分注重形式,所以对于菜品的要求就是色香味都要“上道”,并且餐具方面中国人习惯使用筷子,因为其灵活轻巧的特点也让它一向流传至今。而西方的人们则比较看重实际,对于食品的外貌要求并不是很多,所以他们的菜品也相对简单和单调,在餐具方面则喜欢使用刀叉。
在文化观念上,我们的东方文化一向讲究和谐的观念,主要表此刻人与人以和为贵,人与自然以顺应为主,主张合乎天道,孟子也提出,人类的很多活动应当在不影响自然的前提下进行。所以,在这种观念下,古往今来的很多人也愿意依附自然,比较注重精神方面的享受。
而西方的文化观念则比较注重理性,主张从本源出发,要从根本上认识世界,要善于运用理性的思维来对世界进行进取的改变,所以,西方的思维更多着重在改造世界并使其适应人类方面。所以,在这种观念下,人们也更加注重物质生活。
在保密方面,西方人比较尊重人权和个人自由,所以不会窥视和传播别人的保密和秘密,对此,他们认为,热衷于别人保密的人事不道德和令人厌恶的。而东方的人们对这个没有那么敏感,相反,很多人对别人的保密还会有一些莫名的兴趣,总喜欢打听和讨论,甚至有的还会把别人的保密当做一种娱乐工具,用以寻找话题和娱乐消遣,其实这是东方文化里面的一种愚昧。
在教育文化方面,我们受封建儒家文化影响较深,所以虽然看重学习,可是大多数都是为了一张文凭,并且很多单位在人才的取向上也对文凭有着要求。在求知上也比较死板,习惯于循规蹈矩死记硬背。而西方在这方面则截然不一样,他们注重的是个人本事,所以对于文凭也没有很多硬性要求。在求知上西方人提倡的是创新和批判本事,要求学生善于创新并且培养学生的批判本事,这也是诺贝尔奖的获得者大多来自西方的国家的原因。
在竞争方面,中国的传统文化以儒家为核心,所以儒家所主张的“中庸之道”也十分深入人心,尽管此刻很多领域竞争都十分激烈,可是从观念来看,儒家所表达的竞争是不道德的说法,依然在人们心目中有必须地位。而自古以来的小农意识,也使得中国式竞争的最终目的是为了把对手打倒,这种观念必须程度上也会阻碍中国的发展与提高。
而西方人的观念则与这大相径庭,他们认为竞争是推动社会发展的一部分,竞争才会出现人才,经济才能在竞争中快速发展。而西方人也认为竞争是能够让人与人共同发展的,应当公开公正的竞争,很多突破性的成就都是在竞争中完成的,所以,西方人的看待竞争的方式,也会必须程度给他们的发展和提高带来动力。
第11篇:中西方文化差异
在人类文化发展过程中有着许多共性东西,但不可否认,不一样民族、文化之间也存在着许多的不一样之处,尤其是交际文化方面,东西方之间存在着较大的差异, 这给我们学习与正确使用英语带来了必须的困难。有时对同一词汇、同一称呼、同一个手势、同一句话,西方人与中国人的理解就大不一样。我们主要从以下几个方面进行探讨:
一、文字内涵的差异
语言是文化的产品,也是文化的载体,它最能反映文化差异。从英文和中文文字的比较能够看出,英文文字简单易写,而中文则讲究字的整体结构映衬,富有美感,但也复杂难写。在汉语中,姓放在名的前面,这个人先属于某个姓氏,即整体,然后再是他自我;而在英语中,名在姓的前面,先是他自我,然后再补充说明属于哪个整体。
二、思维方式的差异
中国人总是强调“和为贵”“天人合一”等,而西方则讲究多样的标立新说。英民族重理性和逻辑思维,而汉民族重悟性和辩证思维。英语注重运用各种具体的连接手段以到达语法形式的完整。这些句子组织严密,层次井然有序,其句法功能一望便知。比如,If winter es, can spring be far behind?(冬天来了,春天还会远吗? )一见到if,两句间的逻辑关系便一目了然。而汉语则很少使用连接手段,句子间的逻辑关系从外表不易看出。
三、色彩喜好的差异
词汇是文化信息的浓缩,它直接反映价值观的差异。比如,对某些有褒贬色彩的单词,中西方就有不一样看法。例如:每个人都有自我喜欢的颜色,国家和民族也一样。对不一样颜色的喜好从整体上能够反映一个民族或国家的审美情趣与好恶倾向。汉语中,红色代表热情、喜庆、吉祥,一向是中国文化中的基本崇尚色。而西方人则认为红色是血的颜色,表示冲动、革命和动乱,还有“愤怒、敌意、亏空”等含义。如“be red with anger”(愤怒),“red hands”(沾满鲜血的手),“red card”(红牌警告),“be in the red”(亏空、负债)。再比如,在中国,白色是丧服的主要颜色,而在西式婚礼上,西方人选择白色作为婚纱的颜色,是因为在西方文化中,白色代表了纯洁与神圣。
四、日常交流的差异
1。 称呼及问候
在西方,人们见面打招呼最常用的就是“Hi。”“Hello!” “Good morning afternoonevening,MissMr Li! ”而在中国,学生见到教师,常常会说“Good morning afternoonevening,Teacher Li! ”这是一种纯粹中国式英语, 是不贴合西方人的语言习惯的。在中国,相识的人见了面,最常说的话就是“你吃饭了吗?”或是“你上哪儿去呀? ”如果按中国的方式来问候西方国家的人,“Have you eaten?”“Where are you going?” “What are you going to do?”对方必须会以为你在询问并干涉他她的私事。显然,这种问候是要不得的。和西方人打招呼,只要说声“Hello ”“Hi ”就能够了。
2。称赞致谢
中国人习惯于“自贬”,把自谦当成一种美德,如果谁直截了当地理解赞扬,会被认为是骄傲自满或是缺乏教养。当西方人夸你的物品漂亮时,若你同样用“It just so so”等来以示谦逊的话,对方会感到你认为他她的赞赏或恭维不是诚心的,或是不值得的。对别人善意的称赞,你完全应当微笑着理解并回答“Thank you! ”表示理解对方的称赞。在中国,亲戚、熟人之间一般不说“多谢”,你要这样讲,对方会觉得被当作了外人。而西方人则从早到晚谢不离口。
五、风俗习惯的差异
我们发现英语中的称谓名称比汉语中少得多。例如,英语中cousin 一词,能够对应汉语的表兄、表弟、表姐和表妹等。英语中的称谓除dad, mum, grandpa, aunt, uncle 等常用外, 其他的几乎不用。英美国家人们的相互称呼在中国人看来不礼貌,没教养。其次,英语中的敬语谦辞也远远少于汉语。在英语中,不管对方年龄多大,地位多高,you 就是you,I 就是I,不用像汉语那样用“您、局长、工程师” 等敬语。另外,中、西方人们理解赞扬、祝贺时的反应也很不一样。中国人听此类话语后会说一些谦虚的话语,而西方人则会毫不犹豫地说“Thank you”。又如学术刊物上的文献或论文的标题:汉语文章的标题除说明文章资料外,多有表示谦虚的字眼,如“浅谈……”“试论……”等;而英语文章的标题多是直截了当,不加修饰,如Science and Linguistics (《科学与语言》)。再次,多数西方人对初次见面或不熟悉的人从不问及年龄、收入、婚姻状况等有关保密方面的问题,西方人寒暄最多的话题是天气状况。
当然,英语中涉及有关中西方文化中的跨文化现象,远不止以上这几方面。作为新时代的学生,一方面,必须不断提高自身的文化素质,多角度地进行东西方文化比较,使我们在对不一样文化的了解中,更好地提高自我的洞察力;另一方面,我们能够经过上网、报刊,留心和积累文化背景知识,了解西方的社会风俗习惯及人际关系,培养和提高自我对文化差异的敏感性。这样,我们在英语学习中才能到达运用语言进行交流、交际的最终目的。
第12篇:中西方文化差异
一、中西文化差异表现
1、思维模式的异同
中国人喜欢站在生命的更高处思考问题,跳出现实,重视对生命的思考,在对人和人之间,人和自然界之间,人的精神和肉体之间的关系都有深刻的思考。 西方人偏重于逻辑思维或者理性思维;中国人属于抽象思维或者感性思维。而西方人更注重于从物质世界入手,去探索和求证问题的本源。
2、对待个人利益与团体利益、国家利益的异同
中国人更看重团体利益,包括家族利益、国家利益,主张控制自我的欲望,反对极端个人主义和英雄主义,往往把个人利益和团体利益,国家利益联系在一齐,富于爱国和献身精神。而西方人更重视个体利益,追求人权,崇尚自由,认为如果连个体利益都无法保障,更谈何团体利益,正是这样的思想认识,最终推动了西方民主政治的发展;
3、民主观念的异同
中国人注重精神的自由,把自由、民主看成是君主权贵的赏赐。所以我们的人民总在渴望青天,期望能有好官的出现为民谋利。而西方的民主政治认为,政出于民,一切的政权只是人民授予,让政府来行使的一种公权力。
4、科学观的异同
中国人更相信先人的经验和权威,相信古人甚至超过相信今人,迷信权威,缺乏创新和探索精神。而西方人重视实践和理论,富于探险精神,倡导理性思维。经过正规的学院式教育对科学成果进行普及和推广,极大的促进了科学的发展,也最终建立了完整的科学体系;
5、中西方的道德观是迥然不一样的
西方强调个体本位,而中国人提倡群体本位。中西方道德观的不一样,使中西方的伦理体系和道德规范具有了不一样的特点:西方重契约,中国重人伦;西方重理智,中国重人情;西方伦理重于竞争,中国则偏重于中庸、和谐;西方的伦理道德是以人性恶为出发点,强调个体的道德教育,中国儒家是从人性善的观点出发,强调个体的道德修养。
6、法制观念的异同
中国人主张用礼、道德来约束,经过先贤的教诲和学习提高自我的修养,讲究克己复礼,导致了人格的缺陷,丧失了独立的人格;而西方人认为人的原欲是不应当被压制的,对于社会和个人的规范,主张用“法制”,经过制度,如三权分立的组织、政治机构来约束制约,道德则处于从属的地位。
7、在为人处世方面的异同
中国人内敛、自省,喜欢“每日三省吾身”,为的是合于先王之道,把修养身心看的很重,推崇中庸思想,导致思想的保守、缺乏创新和开拓进取精神。西方人更热心于公益事业,把服务社会当成自我的职责。
二、中西文化差异的原因
从地理和文化的角度看,全世界能够分为东方和西方两大区域。导致它们文化差异的原因很多,本文主要归纳为三个方面:
1 、受经济制度的影响。
中国的传统经济是典型的自给自足的自然经济。人们比较安分保守。因为他们依靠一块土地能够活一辈子,文化比较内向。并且中国的古代礼貌,发源于大河流域,属于农业礼貌,“农业礼貌性格”造就了东方人注重伦理道德,求同求稳,以“和为贵,忍为高”为处世原则。
西方的古希腊礼貌,发源于爱琴海沿岸,属于海洋礼貌,况且欧洲的农耕远不像中国的农耕在古代社会那样重要,所以欧洲人喜欢向外探索,文化比较外向。并且西方国家经过工业革命很早就进入了工业经济时代,“工业礼貌性格”造就了西方人有较强的斗争精神和维护自身利益的法律意识,以独立、自由、平等为处世原则。
2 、受地理环境的影响。
封闭的大陆型地理环境使中国人的思维局限在本土之内,善于总结前人的经验教训,喜欢“以史为镜”,而空间意识较弱。这种内向型思维导致了中国人求稳好静的性格,对新鲜事物缺乏好奇,对未知事物缺乏兴趣。
而西方国家大多数则处于开放的海洋型地理环境,工商业、航海业发达,自古希腊时期就有注重研究自然客体,探索自然奥秘的传统。同时,海洋环境的山风海啸、动荡不安,也构成了西方民族注重空间拓展和武力征服的个性。
三、结 语
不一样文化之间的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不一样而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。我们应了解不一样地域、不一样民族的文化背景知识以及社会风俗习惯。在信息技术飞速发展的今日,人们居住的世界变得越来越小,不一样文化背景的人交流越来越多。了解不一样文化差异,提高文化适应性,对于现代人来说具有十分重要的意义。学习了解中西方文化的差异,有利于我们实现从感性到理性质的飞跃,排除东方思维负迁移的影响,进而使我们的跨文化交际更有效,更顺畅。
第13篇:中西方文化差异
文化差异源于民族(或族群)性格
西方人:
1、普遍性格独立、外向、强悍、富于进取性。
2、文化就崇尚个人意志,把世界上的一切,包括自然和他人(无论亲疏)都作为个人应对的、需要征服的对象。他们期望得到别人发自内心的尊敬和喜欢,认为那是一种“征服”。
3、突出个人、不那么重视利益友情、尊重真理而非权威等等表现,都是这种民族性造成的。
东方人:
1、性格依群、内向、温和、趋向平稳安定,
2、文化就崇尚整体稳定,把世界上的一切,包括自然和他人(组成的群体)都作为个人应当融入的对象,所谓“天人合一”。相对于让他人尊敬或喜欢,他们更关注是否被理解(包括表面的不管真心与否的“尊敬”),那是“融入”的体现。对权威“表示”尊敬,重视互相帮忙的友谊(只在抒情时颂扬“君子之交淡如水”),易于服从团体或代表团体的集权等等,其深层的原因是都民族性。
第14篇:中西方文化差异
中西方文化差异下公示语英译有效性研究
摘要:人们的日常生活与公示语有着紧密的联系, 公示语方便了人们的社会生活, 群众对于公示语的理解程度也比较高。我国的现状和中华文化都能够经过公示语体现。但在英译公示语过程中, 翻译者要掌握中西方文化差异, 并提高重视程度。翻译要充分展现目标读者的文化习惯, 从而减少理解偏差, 作者在公示语存在中西方文化差异的背景下, 探究中西方文化差异下公示语英译的有效性。
关键词:中西文化; 文化差异; 公示语; 英译;
伴随着频繁的中西方文化交流, 越来越多的学者开始关注公示语英译的有效性。人们的日常生活与公示语有着紧密的联系, 在必须程度上, 公示语方便了人们的社会生活, 人们对于公示语的理解程度也比较高。我国的现实特征和中华文化都能够经过公示语进行体现。但在公示语上, 会很清晰地表现中西方文化差异, 这要求在翻译公示语的过程中, 要掌握中西方文化差异, 同时提高重视程度。在翻译结果中, 将目标读者的文化习惯进行充分展现, 仅有将词汇赋予文化背景, 词汇的意义才会充分体现。
一、公示语英译中的中西方文化差异
1。 思维方式存在差异
在公示语英译过程中, 中西方文化差异造成思维方式的差异。例如, 不要践踏草坪被翻译为“keep off the grass”, 六折优惠被翻译为“40%off”, 油漆未干被翻译为“wet paint”。以上例子说明, 对问题的思维方式, 中国人采用逆向思维, 而西方人的思维模式更加直接。这样的思维方式差异造成公示语英译表达的差异, 公示语英译工作者不能忽略这种思维方式的差异。
2。 表达习惯存在差异
每种语言都有自身独特的性质, 造成中西方文化表达习惯在公示语英译过程中的差异。我国的公示语言简意赅, 并且祈使句的使用次数较多。而英语公示语只是较为间接地表达某种含义[1]。简而言之, 在我国的公示语中, 动词短语的使用频率较高。而动名词和名词是英语公示语中的高频词。例如, 我国的公示语“不得进入”“严禁吸烟”“禁止烟火”等多为祈使句, 并且动词的应用较为广泛, 而英语的公示语多采用only和no等词语构成公示语结构, 如“cash only”“No smoking”等。
3。 语言的礼貌存在差异
民族文化在必须程度上能够经过语言的礼貌程度进行体现, 公示语英译过程中也存在语言礼貌的差异。公示语受众是社会群众, 所以, 在英译过程中要降低无礼语言的使用频率, 提升礼貌用语的使用频率。经过对中西方公示语的分析可知, 礼貌性较高的是英语公示语。例如, “Please don't park your car here”, 这句英语公示语如果翻译成汉语是禁止停车, 由此可见, 礼貌程度在英语公示语中被着重研究。与此同时, 还会使用“please”等词, 而“严禁”“不要”等具有要求和命令含义的词语往往应用在汉语公示语中。而造成这种现象的原因, 正是由于中西方文化存在差异, 西方人厌恶被他人指挥和命令, 而中国人崇尚权威的力量, 也就理解了部分生硬的语气词。
二、中西方文化差异造成的公示语英译问题
1。 中式英语现象的存在
英语中的一些表达习惯是逐渐构成的, 人们能够普遍理解的表达方式。但我国翻译人员在英译公示语翻译过程中, 忽略了目标读者国家的表达习惯, 简单地根据汉语的语序结构和文字的字面意思进行翻译, 没有重视中西方文化差异, 在翻译结果中体现的只是汉语的思维方式, 造成中式英语现象的出现。例如, 在我国的高速公路上都有“雨雪天减速行驶”的公示语, 一些翻译人员直接翻译成了“Rain or snow day, slow driving”[2]。这就是典型的中式英语翻译现象, 如果翻译人员了解中西方文化差异, 应翻译成“Slow in case of rain or snow”, 这是最贴合目标读者表达习惯的翻译。
2。 词语的选择不够恰当
在我国翻译人员中, 大多数认为公示语的英译能够依靠金山词霸、有道词典或电子词典来完成, 这些翻译人员对于跨文化交际知识掌握的少之又少, 造成无法高效地进行翻译工作。与此同时, 翻译的结果也造成目标读者理解困难。例如, 方便面简化了人们的烹饪步骤而所以得名, 正确的英译应是“instant noodles”, 而我国部分翻译人员不去进行细致的词汇选择, 直接将方便面英译为“convenient noodles”, 造成目标读者无法理解其具体涵义。
3。 语义不够清晰
在翻译过程中, 很多原因都能够出现语义不清晰的问题。那里举两个公示语英译失误的例子:
(1) 禁止吸烟, 违者罚款二百元。Smoking is prohibited if you will be fined 200 yuan。这种直接的翻译方式, 造成目标读者无法正确理解语义的情景出现。而正确的翻译应是Smoking is prohibited, penalties for violators is 200 yuan。
(2) 注意安全, 细心地滑。To take care of safey, The slippe ry are very crafty。这种翻译方式, 同样造成语义不清晰的问题。能够直接翻译为Caution!slipper floor。
根据这些例子能够得知, 由于中西方文化差异的存在, 在汉语英译的过程中很容易出现语义不清晰的问题, 但造成这种现象的主要原因, 是翻译者没有全面地进行翻译, 甚至在翻译过程中丢失了汉语原有的语义, 给目标读者的理解造成困难。
三、提高公示语英译有效性的策略
1。 尊重读者文化习惯, 掌握汉英文化差异
在翻译过程中必须高度重视目标读者的文化习惯, , 这样才能对中西方的文化差异进行把控, 提高公示语英译的有效性。文化和语言的关系紧密相连, 每个国家的文化都能够经过国家的官方语言全面的体现。文化在公示语英译过程中要被重点关注, 做到翻译结果的语言风格相同, 语言功能相同。
与此同时, 尽最大本事做到字面意相同, 在公示语英译过程中, 文字的文化信息如果不能被翻译者深刻理解, 必然会降低公示语英译的有效性。例如, 我国大部分城市公交站牌都有“老人优先”的公示语, 却被翻译成“Old people getting on first”, 这种翻译方法忽视了目标读者的文化习惯, 依据西方文化, 应翻译成“Senior Citizens First”[3]。
2。 掌握公示语的功能意义, 确保语义清晰
公示语的功能较多, 具有强制功能、限制功能、提示功能, 而将事物的本质经过其他语言进行体现, 是翻译的核心工作。要想公示语英译的过程客观且真实, 必须用英语去描绘汉语所表达的语义。相反, 如果公示语英译没有对客观事实进行如实的反映, 说明在翻译过程中没有全面地表达汉语的语义, 会对目标读者的行为和理解造成错误的引导。要想切实地提升公示语英译的有效性, 在公示语英译过程中, 语用意义和字面意义的研究必不可少, 寻找汉语和英语功能和意义重合的公示语。除此之外, 避免直译的情景出现, 公示语英译工作者也要在工作和学习中积累相关经验。
3。 将公示语语言特点作为依据, 恰当选择词语
动名词和动词在公示语中的使用多为对行为进行限制的公示语, 名词在公示语中的使用多是服务类或说明类的公示语, 除此之外, 公示语中还存在着很多的短语, 缩略语往往使用在旅游景点和公共设施中, 仅有掌握公示语的语言特点并以此为根据, 才能够对词汇进行科学合理的选择, 公示语英译有效性的提升离不开常用词汇的使用, 减少生僻词和专业术语的使用, 这样才会保证不一样文化水平的目标读者都能够对公示语英译进行正确的理解。
四、结语
综上所述, 经过对公示语英译中中西方文化差异的研究能够发现, 由于中西方文化的差异造成公示语英译存在中式英语现象, 词语选择不够恰当和语音不够清晰等问题, 要解决这些问题, 切实提升公示语英译的有效性, 必须尊重读者文化习惯, 掌握汉英文化差异, 掌握公示语的意义, 确保语义清晰, 将公示语语言特点作为依据, 恰当的选择词语。仅有这样, 才能在最大程度上降低中西方文化差异对公示语英译有效性的影响, 减少公示语英译过程中的困难。
参考文献
[1]郑维。文化差异视角下景区公示语翻译研究[J]。山西煤炭管理干部学院学报, 2014 (2) 。
[2]黄广玲。中西文化差异与公示语的汉英翻译[J]。现代经济信息, 2009 (7) 。
[3]谢寒星。交际翻译理论指导下的公示语翻译策略[J]。河南财政税务高等专科学校学报, 2014 (4) 。
第15篇:中西方文化差异
1。对于文化含义的界定
对于文化这个概念我们并不陌生,我们能够从广义和狭义两个方面来界定。从广义方面来看:文化是人类创造的物质礼貌和精神礼貌的总和。物质礼貌方面如同考古人员对历史不一样时期遗留下来的器物进行的发掘,不一样历史时期的建筑风格,创造的生产工具等都能够认为是物质文化;而不一样时期的人们产生的不一样意识,如天文历法,不一样的法律文献,如前一段时光预测世界末日的玛雅礼貌等等。而狭义的文化,是指人类的精神文化,或者说是观念形态的文化,它是有知识性特征。今日我所探究的文化能够说是狭义的文化。经过对文化概念有一个更加准确的理解,能够帮忙我们很好的去认识中西文化的不一样。
2。中西文化的差异及表现
在不一样历史时期不一样阶级不一样民族有着不一样的文化,所以文化具有历史性、阶级性和民族性。中国文化和西方文化由于在各自不一样的历史背景,地理环境,经济基础及其它因素的影响下生长,加上交通阻隔,在经过几千年基本相互隔绝状态下的发展和积累之后,构成了世界上两个最具特色的文化体系,所以,无论从历史的哪个时期来看,中国文化和西方文化都是两个不一样质的文化。
2。1从文化的基本形态而论,中国文化是一元文化,西方文化是多元文化
从双方的社会结构上看。中国自古以来实行的都是大一统的王权制,即便是分裂时期,也不是政权结构的分立,而是一个统一王权分开成若干个统一的王权。儒家思想作为封建社会思想的根基,得到了最大化的发扬,由春秋时期的百家争鸣到汉代的罢黜百家,独尊儒术。到明清时期的文字狱无不体现出中国封建统治阶级对于中国文化的严格控制。孔子说:“吾道一以贯之”,孟子说:“夫道,一而已矣。”相反,西方在古希腊时期就实行分立的城邦制。整体来看,希腊没有一个统一的国家,而是由许许多多相对独立的城邦组成。希腊也以往有过帝国,如“雅典帝国”、“斯巴达帝国”等,但这种“帝国”实际上不是一种统一的王权,而是以雅典、斯巴达为盟主的“联盟”而已,没有构成如中国的周天子那样的君权神授的最高王权。在历史长河中始终没有想成一个强大的具有持久统治力的大国,始终是各个诸侯国战事不断。
2。2在人与自然的关系问题上,中国文化强调天人合一,西方文化突出天人相分
中国文化历来注重人与自然的和谐。中国文化的主流——儒家学说,异常强调天人合一。那里的“天”并非仅指天地意义上的“天”,而是泛指相对于人而言的客体世界。主张人与社会的和谐相处。以《周易大传》为代表的“天人协调说”在中国传统文化中居主导地位。儒家的人文梦想就是“使天德下贯为人德,人德上齐于天德”,最终实现天人同德。中国传统文化的另一个重要源头——道家,则主张“道法自然”,强调尊重“天意”,顺从“自然”。儒家和道家都反对不顾自然法则,急功近利,杀鸡取卵,涸泽而渔。人类在适应自然的同时,当然也要对自然加以改造,努力做到既调整自然,使其贴合人类的需要,同时又不破坏自然,从而到达人与自然的和谐。
相反,西方文化在对待人与自然的关系问题上,一向主张天人相分,天人相分成为西方人固有的思维模式,成为西方文化发展的一条主线。西方文化强调征服和战胜自然,认为人与自然的对立是“自我”与“非我”的对立。当人们的生存仅有靠征服自然来获得的时候,这种征服自然的观念便深入人心。
2。3在人所扮演的主角方面,中国文化体现含蓄,西方文化注重张扬
中国文化强调中庸,碌碌无为,讲究逆来顺受,枪打出头鸟,而西方主张发扬自我个性,做一个与众不一样的我。从古自今在中国做官的想法始终是“不求有功,但求无过”,对于社会的看法,对于生活的态度不会有过大区别,只求平平淡淡,安安稳稳的过一生,所以缺乏创新是中国过去乃至当今发展要解决的头等大事。
而西方文化正好相反,他们追求个性的解放,强调个人自由、个人权利,主张扩张自我,扩大自我生存空间,张扬自我的个性。从文艺复兴时期到宗教改革时期一向在强调真善美,要做到不一样的“我”。要发扬个性,彰显自我。这些观点与我国传统文化构成鲜明比较。
2。4在人与社会的关系问题上,中国文化强调家庭本位,西方文化注重个人本位
中国文化建立在农业经济基础之上,农业经济是一种最稳定的经济,农民生活相对较为安定,聚族而居,守土重迁,它要求社会结构也应具有稳定性,人和人之间的关系应具有稳定性,所以,中国文化重在研究人与人之间的稳定关系。以儒家学说为主流的中国传统文化在探讨人与人的关系时,提出了“仁”的概念,其本质就是人和人的关系问题,并提出用“礼”来规范这种关系。西方文化建立在工商业经济基础之上,工商业讲究自由竞争,并且必需有物质和人员的流通,所以,其人民多懋迁服贾,不畏迁徙。其家庭也不像中国那么稳定和复杂,以夫妇为中心,子女结婚就另立门户,父子夫妇能够各有私财,权界分明,其财产均为个人所有,非家庭所共有,家庭成员去世以后,其财产或由子女继承,或捐赠他人或社会,完全由死者生前遗言决定。所以,西方文化以个人为本位,注重个人的权利和自由,仅有这样,才能确保竞争的公正有序。西方私有制深入到家庭内部,“西方人习惯于依靠一己力量去独立奋斗,求生存,谋发展,所以,西方的家庭相对来说比中国民主、平等得多” 。个人本位有利于个体潜力的充分发挥,但也容易导致个人对家庭的职责和义务的淡漠。
2。5在价值取向上,中国文化重义讲礼,西方文化重利重法
中西文化由于其历史背景、地理环境、经济基础等方面的差异,最终在价值观念上也必然产生较大的歧异。中国是一个伦理社会,其特点是政治伦理化,伦理政治化。以儒家学说为主流的中国文化建立了伦理价值观念体系,如“三纲五常”,讲的是臣以君为纲,妇以夫为纲,子以父为纲。其核心是“仁”和“义”。 “己所不欲,勿施于人”,集中反映了中国文化的价值取向。当然,中国文化也并不否认求利,但义在利先,要“见利思义”。 中国文化的这一价值观念,培养了中国一代又一代舍利求义、甚至舍生取义的仁人志士,给人们以正面的价值引导,其不利影响是使中国文化构成一种只讲人情世故、忽略法制精神的错误观念。在缺乏法制精神的中国,人们的行为不是依法律来规范,而是靠礼制来约束,用人治代替法治,用道德的主动修为代替法律的强制规范。
在以工商业经济为基础、个人本位主义盛行的西方社会,人们认为追求最大利益是天经地义的事情,私有财产和个人权利的神圣不可侵犯。与此相对应,人与人之间的关系也主要靠各种经济利益关系来维系,而不是靠道德修养来维系。为了避免因利益而产生的冲突,必须要有一种公正、持中的权威来保障个人的利益和社会的游戏秩序,这就是法律。法制观念在西方早已深入人心,西方人崇拜金钱和法制就好像崇拜上帝一样,拥有法制才能最大限度的保护私有财产、才能让自我的切身利益不会受到侵害。
综上所述,东西方文化存在巨大的差异,各自不一样文化都有适合于本地区的重要因素,对于西方文化中的精髓部分我们应当进取的去借鉴,做到西学东用,同时对于传统文化我们要学会辨别,做到弃其糟粕、留其精华。这一点也就是传统意义上讲的中西文化合璧,在全球一体化不断加强的今日,仅有不断吸收先进文化,才能在世界民族之林中屹立。 [科]
【参考文献】
[1]李丹。浅析中西方教育之差异[J]。科协论坛(下半月),2008,(08)。
[2]敖登。浅谈中西方文化差异[J]。安阳师范学院学报,2010,(11)。