刺猬的优雅经典台词,巴黎左岸葛内乐街七号一栋高级公寓里的故事你想知道吗?这部由小说改编的电影就讲述了公寓里的故事。
刺猬的优雅经典台词:
1. Je m'appelle Paloma. J'ai 1 1 ans. J'habite 2 rue Eugène Manuel à Paris, dans un appartement de riches. Mes parents sont riches, ma famille est riche,....et ma soeur et moi sommes donc virtuellement riches. Mais malgré ca...Malgré toute cette chance et toute cette richesse,....depuis très longtemps, je sais que la destination finale,.. ..c'est le bocal à poissons. Un monde où les adultes passent leur temps à se cogner comme des mouches à la même vitre. C'est une décision bien réfléchie. A la fin de l'année scolaire, le jour de mes 12 ans,.. ..le 16 juin prochain, dans 165 jours,.. ..je me suiciderai. Musique rythmée.
我叫芭洛玛,我11岁,我住在巴黎16区,有钱人的豪宅里。我父母很有钱,我家很有钱。所以我和我姐也可以算是有钱人,即便如此,即使我这么幸运又这么有钱,但我很早以前就知道,命中注定,我一辈子都会困在金鱼缸 里面,跟老撞同一扇玻璃窗的苍蝇一样,大人也把时间都耗在金鱼缸里。唯一可以确定的就是,金鱼缸,我才不跳进去,我深思熟虑过,这学年结束后,我12岁生日那天,今年6月16日,165天后,我就会自我了断。
2. Je projette de mourir,. ..mais je ne me laisserai pas moisir comme un légume avarié. L'important n'est pas de mourir, ni à quel ?ge on meurt. C'est ce qu'on est en train de faire, à ce moment précis. Dans Taniguchi,....les héros meurent en escaladant l'Everest. Et mon Everest à moi, c'est de faire un film. Un film qui montre pourquoi la vie est absurde. La vie des autres et la mienne.
我不会因为决定要自杀,就任凭自己想根烂青菜腐烂败坏。重要的不是死亡,也不是几岁死,而是死亡这一刻,你做干什么,在谷口的漫画里,主人公死于攀爬圣母峰,我的圣母峰,则是拍部电影,拍一部生命为何如此荒谬的电影。别人的生命,还有我的生命。就算一切都没意义,好歹精神上也得战胜它。
3. Solange Josse. Mère de famille bourgeoise.. ..entretenant depuis une décennie un lien étroit avec la psychanalyse,....les anxiolytiques, les antidépresseurs....et le champagne. Elle est vaguement consciente du potentiel décoratif....de ses plantes,....mais s'obstine pourtant à leur parler comme à une personne.
这个布尔乔亚家庭的女主人,十年来密集接受种种治疗,心里分析,抗焦虑,抗干扰和戒香槟。她隐约知道绿色植物的装饰作用,却把植物当成人在说话。
4. Passer sa vie comme un poisson dans un bocal. Et finir dans une housse en plastique.
在金鱼缸中度过一生,最后终结于尸袋之中。
5. Colombe Josse. Archétype....de la théorie du poisson rouge. Obsédée par le désir d'être moins névrosée que sa mère....et plus brillante que son père. La vie est pour elle une bataille permanente. Vaincre et détruire l'autre.
格兰柏乔斯,缸中金鱼理论的典型人物,一心想别像她母亲那么神经质,想比她父亲还出色,生命对她而言是场永远的战争,击垮对手,赢取胜利。
6. Quand j'étais petite,....je croyais qu'à la naissance, on avait un nombre de mots,....et qu'une fois ce temps de parole écoulé,....on devenait muet. On naissait muet....si on n'avait pas de mots. Comme je ne savais pas combien de mots on m'avait distribués,. ..pendant un temps, je parlais le moins possible pour les économiser.
mam:我小时候,还以为每个人一生下来,说话都有配额,要是忘了给我们说话配额,每个人就会天生都是哑巴,我不知道自己有多少话可以说,有好一阵子,我都尽量少说。
7. Paul Josse. Ministre prochainement victime d'un remaniement gouvernemental. Homme occupé, préoccupé et brillant. Plus centré sur sa carrière que sur sa famille, mais bienveillant. Quoique fondamentalement démissionnaire.
保罗乔斯, 曾任部长,现为国会议员,大忙人,忧国忧民,聪明出色,虽尚称顾家,但是也比家庭重要,只不过常常辞职。
8. -C'est faux ! Ce sont les Chinois....qui ont inventé le jeu de go, pas les Japonais.
-Non, chère demoiselle, ce sont les Japonais.
-Non, cher monsieur. Vous vous trompez.
-Non...
-Ce n'est pas l'équivalent des échecs,....où il faut tuer pour gagner. Un des plus beaux aspects....du jeu de go, c'est que pour gagner, il faut vivre,....mais aussi laisser vivre son adversaire.
国际象棋要杀死对方才能赢,围棋最厉害的一点就是:得活下去才会赢,而且还得设法让对方也活下去,生死只是布局好坏与否的结果,最重要的是要好好布局。
9. Poursuivre les étoiles... Ne pas finir comme un poisson dans un bocal.
追逐星辰,莫似金鱼在缸中了此残生。
10. -Mardi 5 juin. Je me rapproche doucement de la date du 16 juin, et je n'ai pas peur. On prend la décision de mourir parce qu'on considère qu'elle entre....dans l'ordre des choses. Comme un passage délicat. Une douce glissade vers le repos.
-Paloma !
-Les adultes ont un rapport difficile avec la mort. Pourtant, c'est l'événement le plus banal du monde.
-Paloma !
-Rien n'est laissé au hasard quand on prend une décision....qui a peu de chance d'être comprise. On n'imagine pas la rapidité avec laquelle certains....font obstacle à nos projets les plus chers.
6月5日礼拜二,我逐渐接近6月16日,我不怕,就是因为觉得非这样不可,才会决定要自我了断,就如这不为人知的片刻,轻轻滑向长眠。大人谈到死就有障疑,孰不知死亡乃是世间最平凡之事,一旦做出很少人能理解的决定,切勿放任不管,以免最宝贵的计划,很快便会遭到他人的破坏。
11. ''Toutes les familles heureuses se ressemblent,....''mais les familles malheureuses le sont chacune à leur facon.''
幸福人家彼此都很类似,可是不幸人家的苦难却各有不同。
12. Moi, je crois au rayonnement et à la sensibilité d'un chêne. Alors a fortiori, je crois à ceux d'un chat.
小津:我相信桦树超然独立之美,所以我也相信猫的超然独立之美
13. Mme Michel me fait penser à un petit hérisson. A l'extérieur, elle est bardée de piquants. Une vraie forteresse. Mais à l'intérieur, elle est aussi raffinée....que ces petites bêtes faussement indolentes,....farouchement solitaires et terriblement élégantes.
米谢儿太太让我想起刺猬,浑身是刺,一座如假包换的堡垒,但我感觉她只是故意装得很懒散,其实内心跟刺猬一般细致,性喜孤独,优雅的无以复加。
14. Il est possible de posséder deux qualités à la fois.
小津:一个人可以同时拥有两种身份
15. Nous sommes tous des hérissons, et le plus souvent, sans élégance. Mon nouveau voisin est japonais,....et il faut que ?a arrive juste avant que je meure.
每个人在日常生活中都是刺猬,只不过多半不怎么优雅,我的新邻居是日本人,我临死之前,这一定得发生。
16. Yoko Ozu. Petite fille de M. Kakuro Ozu. Riche et unique héritière d'une puissante famille japonaise. Abandonnera ses études pour épouser le fils d'un banquier fortuné. Après 3 séjoursen cure de désintoxication,....elle élèvera ses quatre enfants dans un intérieur aseptisé. Yoko Ozu finira sa vie divorcée,....alcoolique, milliardaire et dépressive. Et moi,.. ..est-ce que mon destin se voit sur mon front ? Si je veux mourir, c'est parce que je le crois. Mais s'il existait la possibilité de devenir ce qu'on n'est pas encore,....aurais-je su faire de ma vie....autre chose que ce à quoi on me destinait ?
小津阳子,小津格朗先生的孙女,多金,日本大家族唯一的继承人,往后会中断学业,嫁给家财万贯的银行家之子,戒毒治疗三天后,她会在一尘不染的家中,拉扯大四个孩子。小津阳子最后会以离婚收场,变成罹患忧郁症的酗酒亿万富婆。我呢,我的命运写在脑门上了吗,我就是相信命中注定,所以才想死,可万一能让自己成为自己尚未成为的样子呢?我能让自己的生命变成不是已经注定的那样吗?
17. Ne pas laisser sortir le chat. Ne pas laisser entrer la concierge.
不准猫出去,不准门房进来
18. Je suis veuve. Petite, laide, grassouillette. J'ai des oignons aux pieds,....et certains matins, j'ai une haleine de mammouth. Elle rit. Soupir J'ai pas fait d'études. J'ai toujours été pauvre. Discrète, insignifiante. Je vis seule, avec un gros matou paresseux. Qui a pour particularité notable de suer des pattes....quand il est contrarié. Comme je suis rarement aimable,....quoique toujours polie, on ne m'aime pas mais on me tolère,....parce que je correspond parfaitement....à l'archétype de la concierge d'immeuble. Vilaine, vieille, revêche. Et qui regarde interminablement la télévision....pendant que son gros chat somnole sur des coussins....recouverts de taies au crochet,....dans des odeurs de cassoulet.
米谢儿:我是个寡妇,个子矮小,相貌丑陋,身材肥胖,一双脚丫满是老茧,有时候早上起床,嘴巴还跟长毛象一样臭。我从未上过学,一直都很穷,毫不起眼,微不足道。我一个人住,只有一只肥胖的懒猫陪我,这只猫只有一个特点,它心情不爽时,爪子会发出臭味。我虽不和蔼可亲,倒还称得上彬彬有礼,虽然我不讨人喜欢,不过大家还是能忍受我,因为我完全符合大家心目中门房的典型:有老又丑,脾气暴躁,老师黏在电视机前面,一旁套着针织套枕的抱枕上,还有只肥猫在打呼噜,外加砂锅味道四溢。
19. -Elle m'a pas reconnue. Elle m'a pas reconnue.
-C'est parce qu'elle ne vous a jamais vue.
米谢儿:她没认出我
小津:那是因为她从未好好看过您
我知道您聪明到不会买礼物给我
20. Si je pouvais, je rirais. Mais je pense à Manuela qui s'en voudra jusqu'à la fin de ses jours....que le camion du pressing m'ait renversée. C'est le chatiment du vol de la robe. Tiens ! Neptune. C'est idiot. Ca me donne encore envie de rire. Il faut croire que la mort nous fait perdre un peu les pédales. Kakuro... J'ai le coeur serré comme un chaton roulé en boule. Je prendrais bien un dernier verre de saké avec vous. Comment décide-t-on de la valeur d'une vie ? Paloma, que la tienne soit à la hauteur de ce que tu promets.
米谢儿:要是可以的话,我想笑,可是我正在想曼奴拉,她会因洗衣店小货车撞到我自责一辈子,惩罚我偷穿衣服,噫,涅普度,真蠢,我竟然还想笑,死亡让人方寸大乱,格朗,我的心像蜷缩成一团的小猫咪。我想跟您再喝最后一杯清酒。 如何定义生命的价值呢? 芭洛玛,但愿你的未来与你期许的相当。
21. Tout d'un coup, tout s'arrête. C'est ?a, mourir ? Vous ne reverrez plus ceux que vous aimez,....vous ne reverrez plus ceux qui vous aiment. Si c'est ?a, mourir, c'est bien la tragédie que l'on dit.
一切轧然而止,这就是死吗?再也看不到您爱的人,如果这就是死的话,那真的跟大家说的一样,是个悲剧。
22. Ce qui importe, ce n'est pas de mourir,....mais ce qu'on fait au moment où on meurt. Renée, qu'est-ce que vous faisiez au moment de mourir ? Vous étiez prête à aimer.
重要的不是死,而是我们死的那一刻在做什么,荷妮,您死前那刻在做什么呢?您准备好要爱了。
刺猬的优雅介绍:
在这所高级公寓里住的都是上层社会的人物,他们有着光鲜的外表和显赫的社会地位,却过着虚伪、荒诞的生活。而真正精神世界十分丰富的,却是丑陋的门房米谢太太和十一岁的天才小女孩芭洛玛,她们各自躲在各自世界的角落里偷偷的享受着自己优雅的精神生活,对外界却带着刺一般的抗拒着。正是新搬进来的小津先生。用他的细腻和博学,发现了两人刻意隐瞒的独特的生活方式和生活态度。