当一曲《茉莉花》回荡在金色大厅的上空,萨顶顶的《万物生》绕梁三尺之时;当米兰时装周的发布会上设计师将中式旗袍元素融入之时,我仿似看到了几百条流淌的溪流在缓缓回转,渐渐溶解,曲折下落,汇聚的过程中,最终融合成无垠绵长而熠熠生辉的江河乃至大海。
一座曾名为“且介亭”的城市,彼时被动地“接受”世界文化的灌输。如今它叫“上海”,包含了诸多的世界文化遗产。有那四面为哥特式风格的建筑,独具匠心的巴洛克式外滩12号。上海已是一个国际化的大都市,包揽着“万国建筑博览群”,其中不乏丰富的海派文化的影响。中西方的融合得以在一个城市显现,并以海派的形式影响着一代又一代。
一个称作“皇后街”的多伦多市里的街道,占地面积不大,但是其无以胜举的世界各地特色的小店使皇后街负以盛名。中国的青花瓷、薛涛笺,比利时的巧克力,荷兰的奶油……一应俱全,仿佛世界成员成了彼此的邻居,和睦相处。如此融合,甚好之矣!中国传统谚语相继在英语中出现;女子十二乐坊用民族乐器加以小提琴等交融演奏;泰戈尔诗集的译本遍布各地,浪漫了世界。一缕融合的轻烟像是从阿拉丁神灯中飘出一样,散播到了各个角落,于是世界就丰富且和谐了。
杜拉斯的一本《情人》问世了,其他地方的我并不是很清楚,我国的王道乾老先生将其诠释地淋漓尽致。这大概是翻译的艺术吧。用中文把英文翻译过来时,哪里会有“回肠荡气”,这都得时翻译者将中英文融会贯通之后才有的结果。王小波也曾在《我的'精神家园》中称赞王老此书的翻译:犹如“生如夏花之灿烂,死如秋叶之静美”一般沁人心脾、畅快淋漓。想来,不论是何国,都必须学会将两种语言之间的磨合技巧,使之恰当的融合,才能有翻译的佳作。而中国之所以始终都得不到诺贝尔文学奖,大概与此番定是脱不了干系的。
马尔诺林夫斯基在《文化相对论》中也不乏提及文化融合的观点,既然他已说得详尽,我诚然也不是能和他比较见地高深的,就且谈于平日方面罢。当今“百度一下”的百度病,腾讯使得全网民的网络qq化,并不是没有他们的道理就一夜成就的。关键在于他们有个同样地特点,据《人民日报》曾分析到,此两方公司均是学习世界领先企业的管理技术,并加以修整,融合成一套适合自身发展的方案。如此管理,这般融合,才有了他们如今的成就。
而中国古代的诗人的作品大都情景交融,融情于景,诗篇才得以千古流传。李密写《陈情表》中也是融情于理,情理相得益彰方能说服打动晋武帝。还有各国致力培养“通才”,只有单一领域发展的在今已非真正的人才,只有让各方面知识交相辉映才算是社会需要的人才。各国之间也是依循这个道理,与少数国家的融合虽不可少,但势必是远不及与世界的融合。
套用鲁迅先生的一句话:“愿中国青年摆脱冷气”,这其中的意思是要求交流融合,不单一发展的意思。
本文标题:融合