2014奥巴马国情咨文演讲全文

句文网    发表于:2021-01-21 13:17:02

2014奥巴马国情咨文演讲全文。奥巴马最新演讲,2014年1月29日在美国奥巴马新年来临,发表了关于国庆咨文的演讲。下面句文网整理2014奥巴马国情咨文演讲全文

2014奥巴马国情咨文演讲全文

Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, my fellow Americans:

议长先生,副总统先生,国会议员们,美国同胞们:

Today in America, a teacher spent extra time with a student who needed it, and did her part to lift America’s graduation rate to its highest level in more than three decades.

今天在美国,教师额外花时间教育学生,为将美国毕业率提高到30多年来的最高水平尽职尽责。

An entrepreneur flipped on the lights in her tech startup, and did her part to add to the more than 8 million new jobs our businesses have created over the past four years.

企业家在她的技术创业公司夜以继日,为过去四年来增加800万新的就业岗位尽职尽责。

An autoworker fine-tuned some of the best, most fuel-efficient cars in the world, and did his part to help America wean itself off foreign oil.

汽车工人改进世界上最好最节油的汽车,为帮助美国减少对外国石油的依赖尽职尽责。

A farmer prepared for the spring after the strongest five-year stretch of farm exports in our history. A rural doctor gave a young child the first prescription to treat asthma that his mother could afford. A man took the bus home from the graveyard shift, bone-tired but dreaming big dreams for his son. And in tight-knit communities across America, fathers and mothers will tuck in their kids, put an arm around their spouse, remember fallen comrades, and give thanks for being home from a war that, after twelve long years, is finally coming to an end.

农民在我国历史上5年来最强劲的农业出口后准备春耕。农村医生为幼儿开出他妈妈承担得起的药方,治疗哮喘。男人下班回家虽精疲力竭,但却怀着对儿子更大的希望。在美国各地的社区,父母为孩子盖好被子,互相拥抱,人们缅怀逝去的战友,感谢那场12年的战争终于结束,终于平安回到家中。

Tonight, this chamber speaks with one voice to the people we represent: It is you, our citizens, who make the state of our union strong.

今晚,这个大厅用一个声音对我们代表的人民说,正是你们——我们的公民——创造了我们强大的联邦。

Here are the results of your efforts: The lowest unemployment rate in over five years. A rebounding housing market. A manufacturing sector that’s adding jobs for the first time since the 1990s. More oil produced at home than we buy from the rest of the world - the first time that’s happened in nearly 20 years. Our deficits - cut by more than half. And for the first time in over a decade, business leaders around the world have declared that China is no longer the world’s No. 1 place to invest; America is.

这是你们奋斗的结果:失业率5年来最低、房地产市场反弹、制造业自90年代以来首次增加就业、近20年来国产石油产量首次超过进口。我们的赤字削减一半还多。10年来,世界商界领袖第一次宣布世界头号投资地点是美国而非中国。

That’s why I believe this can be a breakthrough year for America. After five years of grit and determined effort, the United States is better-positioned for the 21st century than any other nation on Earth.

这就是为何我相信今年将是美国突破之年。在坚强拼搏5年后,美国比地球上任何其他国家都为21世纪准备得更好。

The question for everyone in this chamber, running through every decision we make this year, is whether we are going to help or hinder this progress. For several years now, this town has been consumed by a rancorous argument over the proper size of the federal government. It’s an important debate - one that dates back to our very founding. But when that debate prevents us from carrying out even the most basic functions of our democracy - when our differences shut down government or threaten the full faith and credit of the United States - then we are not doing right by the American people.

给这个大厅的所有人的问题是,我们今年做出的每个决定是有利于还是阻碍这种进步。多年来这座城市忙于争执联邦政府的规模。这是可以追溯到我们建国时期的重要的辩论。但当辩论阻止我们发挥我们民主的最基本功能、当我们的分歧迫使政府关门、威胁美国的信仰和声誉时,我们做的并不正确。

As president, I’m committed to making Washington work better, and rebuilding the trust of the people who sent us here. I believe most of you are, too. Last month, thanks to the work of Democrats and Republicans, this Congress finally produced a budget that undoes some of last year’s severe cuts to priorities like education. Nobody got everything they wanted, and we can still do more to invest in this country’s future while bringing down our deficit in a balanced way. But the budget compromise should leave us freer to focus on creating new jobs, not creating new crises.

作为总统,我致力于让华盛顿工作得更好,重建将我们送到这里的人民的信心。我相信你们大多数人也是如此。上月,由于民主党人和共和党人的努力,这个国会终于通过预算,一举扭转削减教育等优先项目资金的态势。没有人得到他们想要的一切,我们能够为投资国家未来做得更多,同时以平稳的方式减少我们的赤字。但预算妥协应当让我们放手增加新的就业,而非增加新的危机。

In the coming months, let’s see where else we can make progress together. Let’s make this a year of action. That’s what most Americans want - for all of us in this chamber to focus on their lives, their hopes, their aspirations. And what I believe unites the people of this nation, regardless of race or region or party, young or old, rich or poor, is the simple, profound belief in opportunity for all - the notion that if you work hard and take responsibility, you can get ahead.

在未来的几个月,让我们看看在哪些地方我们可以共同进步。让今年成为行动之年。这是大多数美国人想要的, 身处这个会议厅里的每一个人,都关注他们的生活,他们的希望,他们的愿望。而我相信,不分种族,地域和党派,不论老少贫富,将这个国家的人民团结在一起的就是一条简单深刻的信念 ,只要你努力工作,勇于承担责任,你就能够出人头地。

Let’s face it: that belief has suffered some serious blows. Over more than three decades, even before the Great Recession hit, massive shifts in technology and global competition had eliminated a lot of good, middle-class jobs, and weakened the economic foundations that families depend on.

让我们面对现实:这种信念遭受了一些严重的打击。超过三十年的时间里,甚至在经济大衰退之前,技术和全球竞争的巨大变化已经削减了中产阶级的许多好的工作机会,并削弱了中产家庭依赖的经济基础。

Today, after four years of economic growth, corporate profits and stock prices have rarely been higher, and those at the top have never done better. But average wages have barely budged. Inequality has deepened. Upward mobility has stalled. The cold, hard fact is that even in the midst of recovery, too many Americans are working more than ever just to get by - let alone get ahead. And too many still aren’t working at all.

现在,经过四年的经济增长,企业利润和股价均开始上升,而那些身处高位的人从来没有做的更好。平均工资却几乎没有变化。社会不平等加深,向上流动几近停滞。冰冷而又无法回避的事实是,即使是在复苏之中,太多的美国人还是在勉强度日,更不用说出人头地。还有许多人仍然没有工作。

Our job is to reverse these trends. It won’t happen right away, and we won’t agree on everything. But what I offer tonight is a set of concrete, practical proposals to speed up growth, strengthen the middle class, and build new ladders of opportunity into the middle class. Some require congressional action, and I’m eager to work with all of you. But America does not stand still - and neither will I. So wherever and whenever I can take steps without legislation to expand opportunity for more American families, that’s what I’m going to do.

我们的工作就是要扭转这些趋势。虽然局势不会马上好转,我们也不会就所有事情达成一致。但是,我今晚提出的是一组促进增长、壮大中产阶级的具体实际的方案。有些需要国会采取行动,我渴望与大家合作。但是,美国并没有停滞不前,我也不会。所以无论何时何地,我都要采取不必立法的措施去为更多美国家庭扩大机会,这就是我要做的。

As usual, our first lady sets a good example. Michelle’s Let’s Move partnership with schools, businesses, and local leaders has helped bring down childhood obesity rates for the first time in thirty years - an achievement that will improve lives and reduce health care costs for decades to come. The Joining Forces alliance that Michelle and Jill Biden launched has already encouraged employers to hire or train nearly 400,000 veterans and military spouses. Taking a page from that playbook, the White House just organized a College Opportunity Summit where already, 150 universities, businesses, and nonprofits have made concrete commitments to reduce inequality in access to higher education - and help every hardworking kid go to college and succeed when they get to campus. Across the country, we’re partnering with mayors, governors and state legislatures on issues from homelessness to marriage equality.

像往常一样,我们的第一夫人就是一个范例。米歇尔的“让我们继续前进”活动与学校,企业和地方领导人合作,三十年来第一次降低了儿童肥胖率 。这 一成就将改善他们的生活质量,并降低未来几十年的医疗成本。米歇尔和吉尔·拜登推出的“联合力量(Joining Forces)”活动已经鼓励雇主雇用或培训近40万名退伍军人和配偶。比如,白宫刚刚举办了“大学教育峰会”, 会议期间,150所大学,企业和非营利组织已作出具体承诺以减少接受高等教育的不均等状况, 帮助每一个勤奋的孩子去上大学,确保他们上大学后能够获得成功。在全国范围内,我们正在与市长,州长和州议员合作解决从无家可归到婚姻平等的问题。

The point is, there are millions of Americans outside Washington who are tired of stale political arguments, and are moving this country forward. They believe, and I believe, that here in America, our success should depend not on accident of birth, but the strength of our work ethic and the scope of our dreams. That’s what drew our forebears here. It’s how the daughter of a factory worker is CEO of America’s largest automaker; how the son of a barkeeper is speaker of the House; how the son of a single mom can be president of the greatest nation on Earth.

问题的关键是,在华盛顿之外有成千上万的美国人厌倦了陈腐的政治争论,正是他们在推进这个国家前行。他们相信,我也相信,在这里,在美国,我们的成功不应取决于出身,而是要依赖于我们的工作伦理和我们的梦想。这正是吸引我们祖先之所在。这就是一个工人的女儿如何成为美国最大的汽车制造商的CEO 的原因,也是一个酒吧老板的儿子怎么成为众议院议长,一个单身母亲的儿子又如何成为地球上最伟大国家总统之所在。

Opportunity is who we are. And the defining project of our generation is to restore that promise.

机会属于我们自己。而我们这一代人的目标就是恢复这一承诺。

我们知道从哪里开始:促进就业是创造机会的最佳措施。随着经济增长,企业表示有意在这一年雇佣更多员工。超过半数的大型制造商表示正在考虑让海外的就业岗位回归美国。

So let’s make that decision easier for more companies. Both Democrats and Republicans have argued that our tax code is riddled with wasteful, complicated loopholes that punish businesses investing here, and reward companies that keep profits abroad. Let’s flip that equation. Let’s work together to close those loopholes, end those incentives to ship jobs overseas, and lower tax rates for businesses that create jobs here at home.

那么,让我们促使更多企业更轻松地做出这样的决定吧。民主党人和共和党人都认为,我们的税法充满复杂的漏洞,效率低下,苛待在美国的商业投资,鼓励企业把利润留在国外。让我们扭转这样的局面。让我们一起努力,填补这些漏洞,消除将就业包给海外的诱因。为了在这里,在祖国创造就业的企业,让我们降低税率。

更多相关内容: